/
HILFFFEEEEEEEEEEEEEEEE
Wer könnte mir dieses, so wie ich denke, Gedicht, übersetzen bitte. Vieeeelen Dank schon mal! Shanehayat ra baraye geryeh kardan doost daram Ba to boodan ra baraye bi to boodan doost daram Hargez az khateram biroon nemiri Doostat daram hamishe dar ghalbe mani
Re: HILFFFEEEEEEEEEEEEEEEE
ohne Garantie u. sehr lückenhaft: ........für jemanden etwas ....tun Ich liebe dich Mit dir tragen für dich tragen Ich liebe dich Nie …………………………… Ich liebe dich Zusammen in meiner Liebe
was heißt hamdame übersetzt ?
Könnte mir bitte jemand folgendes übersetzen?
day bulusan da beren kenan doglu nan sevgilide? buluram choon harzaman askimin saytindiyam va taza axilarine bakaram.allah o kanani zalil goonnare goysiin, AMIN amin amman manim daryam numara birdi, ve chok , bu ishlare berahat olmaram,sen day dayin roohoosan. me 2 gizim harkase salamlar,ve sani chok seviyorom EVET Oyladi, ganimin ichi.ne chabarlar ? esh khabar salamati hammiz 4 gozle senin gelmeni bekliyoruz vay ki man o hammiye goorbannar olmushdoom Danke schon mal für die Hilfe!
Re: Könnte mir bitte jemand folgendes übersetzen?
irgendwie ist da auf jeden fall auch türkisch oder so drin, glaub ich... kanns sein das das türkisch und persisch gemischt ist oder afghanisch oder so??? Cok seviyorum ist türkisch für ich liebe dich sehr und da sind noch ein paar andere türkische worte drin, aber der untere teil hört sich wieder mehr persisch an.. Keine ahnung etwas komisch
➤➤
Danke: Re: Könnte mir bitte jemand folgendes übersetzen?
das müsste Asari sein >>Mischung aus Persisch, Aserbaidschanisch und Türkisch. Leider konnte ich bisher kein Wörterbuch dazu auftreiben :(( Ich danke dir.
Wer kann nochmal helfen?
Bräuchte diesmal eine Übersetzung ins Persische bitte. Es tut mir leid, dich verletzt zu haben, das war nicht meine Absicht! Ich habe nicht geahnt, dass ich dir damit weh tue und das tut mir wiederum sehr weh. Mir sind die anderen Typen echt egal und brauche sie nicht nicht. Denn mein Herz gehört dir. Ich weiß, ich soll dir so etwas nicht schreiben, aber es ist die Wahrheit. Es nicht zu sagen, würde daran nichts ändern, etwas anderen zu behaupten, wäre eine Lüge. Ich habe wahnsinnige Angst vor dem Tag, an dem sich zwischen uns etwas ändern wird. Ich weiß nicht, wie wir beide das schaffen sollen. Du bist mir so wichtig geworden! Wenn es regenet, bist du die Sonne hinter den Wolken, in der Nacht leuchtest du als Sterne für mich! Wo immer ich bin, du bist in meinen Gedanken bei mir, in jedem Atemzug denke ich an dich!
HILFFFEEEEEEEEEEEEEEEE
Bin schon langer stummer Nutzer dieser Seite und benutze sie, um ein wenig persisch zu lernen und so auf besondere Weise einem Freund etwas auszudrücken und seines zu übersetzen... nun wird es immer intensiver und ich hoffe, jemand kann mir dabei helfen, was Folgendes heißt :) Vielen Dank!

hamishe va hame vaght be to miandisham che dar khab che dar bidari . Lahzati ke ba mani barayam be khoshi migozarad va lahzati ke az kenar miravi ghalbam ra be hamrahat mibari To ghashangtar az hame to ey khorshide man betab ta az to roshani begiram Hamishe be to miandisham Doostat daram
Re: HILFFFEEEEEEEEEEEEEEEE
Doostat daram >> heißt meines Erachtens nach:ich liebe Dich. Viel mehr kann ich leider nicht helfen. Sorry!
➤➤
Re: HILFFFEEEEEEEEEEEEEEEE
dooset daram heist ich hab dich lieb oder ich mag dich( kann man auch zu einem Freund sagen) und ich liebe dich heist asheghetam
➤➤
Re: HILFFFEEEEEEEEEEEEEEEE
Ja heißt es... das weiß ich schon ;) und hamishe bedeutet immer und to du... aber vielen Dank! :)
➤➤➤
Re: HILFFFEEEEEEEEEEEEEEEE
Immer und überall sind meine Gedanken bei Dir, ob ich schlafe oder wach bin. Ich geniesse die Momente mit Dir und mein Herz folgt Dir, wenn Du nicht bei mir bist. Du bist die schönste, Du bist die Sonne, die mich erhellt. Ich denke immer an Dich. Ich liebe Dich
➤➤➤➤
Re: HILFFFEEEEEEEEEEEEEEEE
Danke dir Jimmy, dass hätte ich alleine nie hin bekommen...
schade,ich dachte das ist ein Übersetzungsforum,aber wie ich festgestellt habe,werden hier keine mails beantwortet:(
Urlaubszeit?!
Die Perser, die ich kenne "flüchten" alle in den Urlaub nach Persien!) Bei dem Wetter HIER kann ich das keinem verdenken. Vermutlich sind wir blutigen Anfänger im Forum derzeit unter uns,da kann man nur hoffen, dass sie wieder zurückfinden*) Hab mir aus Verzweiflung schon das Übersetzungsprogramm Babylon besorgt. Vergebens. Solltet ihr drüber nachdenken> spart euch das Geld!((
Übersetzung bitte
تا زنده ای در برابر کسی که به خودت علاقه مندش کردی مسئولی und درختان به من آموختند پایبندی هر کس به اندازه ی ریشه ی اوست... به هر درختی نمی توان تکیه کرد Vielen Dank.