pauker.at

Persisch Lern- und Übersetzungsforum

Persisch

neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Seite: 398    396 
songtext gelöscht

ein etwas längerer text, ich weiß...wer kann mir das übersetzen??
frag jemand ob er nicht per PN (Privat Nachricht) machen kann. Songtexte öffentlich zu posten ist verboten.
21218265 Antworten ...
 
Im Hintergrund höre ich unser Lied,
dabei denke ich an Dich.
An wunderschöne Momente mit Dir.
Es ist ein wunderschönes Gefühl zu wissen das es DICH für MICH gibt.
Du bist das Glück und die Hoffnung in mir,
du bist der Glaube in mir,
der mir immer wieder neue Kraft gibt.
Du bist die Liebe die tief in meinem Herzen ist !
21216949 Antworten ...
az poshte sar be ahangemoon goosh midam
wa be to fekr mikonam
be lahzehaye ziba ba to
Doonestane inke to ba mani, ehsase fogholade zibai hast
to ham khoshbakhti wa ham Omid baraye dele mani
to imane mani
ke daem behem ghovate ghalb mide
to un eshghi hasti ke dar omghe ghablam jash mahfooze
21217545 Antworten ...
mersi lieber ffmibc...du bist der fleißigste Engel
bis bald
21217969 Antworten ...
 
Sobr be kheyr Nazaninam,
ruze khoobi barat arezoon mikonam. Mam ham be yadet hastam azizam.

Aghusch wa bus


Bitte helft mir!!!
21216488 Antworten ...
gutenmorgen meine süsse,
ich hoffe dir einen schönen tag haben. ich denke auch an dich meine süsse.
umarm und kuss
21216603 Antworten ...
 
könnte mir vielleicht jemand diesen kurzen text übersetzen....dankeschööön!!!
Mobazebam shab bekheir banamak
21215247 Antworten ...
 
das lied ist von iraj mahdian könntest du mir das bitte übersetzen wäre echt lieb

lied gelöscht
frag ffmibc ob er nicht per PN (Privat Nachricht) machen kann. Liedtexte öffentlich zu posten ist verboten.
21214200 Antworten ...
 
Salam,
ich bin ganz neu hier, obwohl ich schon eine Weile mitlese, bzw. nachschlage. Ich finde Euer Forum ganz toll - es ergänzt Lehr- und Wörterbucher super.
Nun würde ich auch gern ab und an einige Fragen loswerden und würde mich über Antworten sehr freuen...
Es gab da mal einen Beitrag von ffmibc:
"unharo ba maharat poshte sar bezari", den ich gern besser verstanden hätte: Ist „poshte sar bezari" eine idiomatische Wendung? Was ist denn der Infinitiv von bezari - zaridan=jammern, weinen passt doch nicht??
Ich würde mich freuen, wenn jemand die Zeit fände, es mir zu erklären.
Und noch eine 2. Frage: duniaa (دونیا) und shahaan (خهان)- was ist denn der Unterschied?

Viele Dank im Voraus

salam miresunam be hamatun wa moteschakeram
ruze khubi dashte bashid
Petra
21214194 Antworten ...
der Infinitiv von bezari ist gozashtan. Poste sar kozashtan bedeutet etw. hinter sich lassen oder bestehen . Das hast es gut erkannt, zaaridan =weinen.
Donya دُنيا und Jahan (جهان ) bedeuten beide „das Universum, die Welt, das All, das Weltall, der Weltraum „. Aalam(عالم )wäre noch ein Begriff mit der gleichen Übersetzung.
Es gibt keine besonderen Regel, welcher dieser Begriffe zur Anwendung kommen. Wenn man sich etwas poetisch artikulieren möchte, dann Aalam oder Jahan, und Donya ist eher
umgangssprachlich.
21214225 Antworten ...
kheily mamnun,
aber ich würde dann sagen: ...پشت سر بگذاری ..., wird das g in der Umgangssprache weggelassen?
Vg Petra
21214266 Antworten ...
 
"barae namiri" heißt auf deutsch??

danke schonmal
21207145 Antworten ...
 
nächste Seite
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken