/
an liebe ffmibc . bitte übersetzen
das lied ist von iraj mahdian könntest du mir das bitte übersetzen wäre echt lieb lied gelöscht
Fragen von Anfängerin
Salam, ich bin ganz neu hier, obwohl ich schon eine Weile mitlese, bzw. nachschlage. Ich finde Euer Forum ganz toll - es ergänzt Lehr- und Wörterbucher super. Nun würde ich auch gern ab und an einige Fragen loswerden und würde mich über Antworten sehr freuen... Es gab da mal einen Beitrag von ffmibc: "unharo ba maharat poshte sar bezari", den ich gern besser verstanden hätte: Ist „poshte sar bezari" eine idiomatische Wendung? Was ist denn der Infinitiv von bezari - zaridan=jammern, weinen passt doch nicht?? Ich würde mich freuen, wenn jemand die Zeit fände, es mir zu erklären. Und noch eine 2. Frage: duniaa (دونیا) und shahaan (خهان)- was ist denn der Unterschied? Viele Dank im Voraus salam miresunam be hamatun wa moteschakeram ruze khubi dashte bashid Petra
Re: Fragen von Anfängerin
der Infinitiv von bezari ist gozashtan. Poste sar kozashtan bedeutet etw. hinter sich lassen oder bestehen . Das hast es gut erkannt, zaaridan =weinen. Donya دُنيا und Jahan (جهان ) bedeuten beide „das Universum, die Welt, das All, das Weltall, der Weltraum „. Aalam(عالم )wäre noch ein Begriff mit der gleichen Übersetzung. Es gibt keine besonderen Regel, welcher dieser Begriffe zur Anwendung kommen. Wenn man sich etwas poetisch artikulieren möchte, dann Aalam oder Jahan, und Donya ist eher umgangssprachlich.
➤➤
Re: Fragen von Anfängerin
kheily mamnun, aber ich würde dann sagen: ...پشت سر بگذاری ..., wird das g in der Umgangssprache weggelassen? Vg Petra
"barae namiri" heißt auf deutsch??
"barae namiri" heißt auf deutsch?? danke schonmal
Vielen dank an :ffmibc
Danke danke,das ging ja richtig schnell...meinst du kann ich das auch so schreiben?hört sich das gut an auf iranisch?den vieles klingt immer anderes als wie im deutschem meint....?
hilfeeee.....
kann mir bitte jemand das hier übersetzen.... ich will den rest meines lebens mit dir verbringen! du bist mein leben,mein herz und meine seele!
Re: hilfeeee.....
mikham baghie omram ro ba to sar konam. To omre man, to ghalbe man wa to soohe man hasti.
noch ne zweite sms hinterher bekommen,vielleicht ist ja jemand so nett und hilft mir bei der übersetzung...das wäre super,danke im vorraus
shayad bavar nakoni az vaghti ke rafti ba hich dokthari dost nashodam chon fekr va zehnam faghat ba to bod
brauche mal wieder dringend eure hilfe...danke,ihr seid die besten
nemifahmam ke chera in harfo zadi faghat mitonam begam tahala asheghe vagheyi kasi nashodi.age narahat mishi mikhay behet sms nemidam