Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Persisch
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Persisch
Persisch Chat
Löschanträge
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Persisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
506
Go
→
+ Neuer Beitrag
19.05.2006 09:37:18
Übersetzung
Einen wunderbaren guten Morgen, kann mir jemand helfen? Ich habe gerade diesem Satz hier gemailt bekommen, von einem mir sehr nahestehenden Perser: To eschche manni,wa man micham torro bokonam. Kann mir das jemand übersetzen? Vielen vielen Dank! Liebe Grüße Anna
Antworten
user_45064
19.05.2006 10:53:24
➤
re: Übersetzung
Hi Anna, ich muss gestehen, dass die wohl sehr wohlwollende! Übersetzung von Loobia nicht dem Satz gerecht wird, welchen Du bekommen hast. To eschche ( es heißt "eschqe")manni,wa man micham torro bokonam. Du bist meine Liebe und ich will Dich fic....! Pieeeep! Und noch mal Piieeeeep
Antworten
Loobia
19.05.2006 13:42:26
➤➤
re: re: Übersetzung
Habe es falsch gelesen.... habe to cheshme mani gelesen... sorry!
Antworten
Sy.
19.05.2006 11:05:00
➤➤
Re: re: Übersetzung
Vielen Dank.... hab mir ja schon sowas gedacht...;-) und gib mir doch noch einen Tipp, sagt man das als Perser so leichtfertig dahin..? Oder ist es ernsthaft? Anna-Sy.
Antworten
user_45064
19.05.2006 11:44:29
➤➤➤
re: Re: re: Übersetzung
Ach du meine Güte!! Wenn alle Perser gleich wären! Aber wenn Du mich jetzt um einen Tipp fragst, dann sage ich Dir meinen Eindruck. Wenn Du ihn länger und besser kennst, und Du meinst, er hätte Dir diesen Satz in einer Sprache, die Du sofort verstehen würdest, genau so geschrieben, dann sollte man davon ausgehen, dass es ernst gemeint ist und es kein Spiel ist! Wobei man sollte lieber über das Wort „Ernst“ sich richtig Gedenken machen. Dass fast jeder Mann es sich wünscht, dass nur dieser Satz „Du bist meine Liebe“ das, wie Loobia das so schön schrieb, „piepen“ zur Folge haben sollte, ist kein Ernst sondern nur das „Leben“. Es bleibt nur jedem alleine überlassen, wie er oder sie selbst es Ernst meint. Aber auch um Deine Frage zu beantworten, ob die Perser es so leichtfertig daher sagen, muss ich eher gestehen, dass ich noch nie einen Perser kennen gelernt habe, der es so in einer Mail schreiben würde. Denken ja, aber nicht schreiben!! Und letzten Endes, Du musst ihn doch besser kennen und es sollte Dich nicht interessieren, ob alle Perser so wären oder nicht. ich hätte Dir diese Zeilen lieber an Deinem Privaten Postfach geschickt.( hier ist ja bekanntlich nur ein Übersetzungsforum!) Aber Du hast Deine Seite noch nicht freigeschaltet und daher gehe ich davon aus, dass Du nichts dagegen hast, es als Antwort auf Deinen Beitrag zu haben. Viel Glück Abu
Antworten
Sy.
19.05.2006 11:51:52
➤➤➤➤
Re: re: Re: re: Übersetzung
Vielen Dank, dass Du Dir die Zeit genommen hast, das so ausführlich zu schreiben. Ich kenne ihn schon lange. Ich habe diese Worte auch schon in Deutsch von ihm gehört. Es ist ein Spielchen mir persisch zu schreiben... Ich weiß auch, dass es, egal in welchem Land solche und solche gibt. Es ging mir nur um die Feinheiten der Sprache, die ich so wohl nie richtig auffassen kann, wie ein persischer Mann. Komisch, dass mein Postfach noch nicht freigeschaltet ist: blagnac@web.de Falls Du mir noch etwas dazu schreiben willst. Einen schönen Tag wünsch ich Dir noch und vielleicht bis bald Sy.
Antworten
azizam
19.05.2006 12:58:24
➤➤➤➤➤
re: Re: re: Re: re: Übersetzung
ich will mich ja nicht wirklich da jetzt einmischen,aber auch ich kenne KEINEN perser der das so offen daher sagen würde... wenn du ihn aber wie du grad schon sagtest schon so lange kennst und er dir auch sehr vertraut ist,ist das ja vielleicht was anderes!? ich denke aber trotzdem das er das auch hätte schöner sagen können! ;) ist jetzt aber nicht böse gemeint nicht das das falsch rüber kommt!? lieben gruss
Antworten
Loobia
19.05.2006 10:15:11
➤
re: Übersetzung
Du bist mein Auge(du bist mir so wertvoll wie mein Augapfel) ich will dich piepen....
Antworten
Sy.
19.05.2006 11:05:29
➤➤
Re: re: Übersetzung
Vielen Dank!!!
Antworten
18.05.2006 15:20:02
bitte übersetzen
bitte.. bitte .. könnt ihr mir diesen text übersetzen??? danke im vorraus... omidvaram halat khu bashad va oza rube rah.hamchenin dar amukhtane zabane zibaye farsi movafagh va moayad.dar zemn beite zir az hafez mibashd. marhamat nama va an ra tarjome kon.mamnun bia ke ghasre amal sakh sost bonyad ast biar badeh ke bonyade omr bar bad ast gholame hemate anam ke zire charkhe kabud se har che range taalogh pazirad azadast baghieash bemand baraye dafe bad khodahafez
Antworten
Nazanin
18.05.2006 21:58:21
➤
re: bitte übersetzen
die gedichte von Hafis zu übersetzen ist verdammt schwierig! ich habe hier allerdings zwei links für dich, die dich vielleicht etwas weiter bringen. http://www.afghan-german.de/forum/topic.asp?TOPIC_ID=101 http://www.hafizonlove.com am besten du versuchst es auf dem ersten link das übersetzen zu lassen, denn die scheinen sich damit auszukennen.
Antworten
24.05.2006 16:44:22
➤➤
re: re: bitte übersetzen
hi nazanin... habe es leider immer noch nicht geschafft hafiz gedichte zu übersetzen... trotzdem lieben dank für deine mühe... grusss und bussi...
Antworten
18.05.2006 18:30:11
➤
re: bitte übersetzen
Ich hoffe es geht dir gut und bei dir ist alles in Ordnung und hoffe du bist erfogreich beim Erlernen der persischen Sprache. Übrigens sind die folgenden Verse von "Hafez". Bitte tu mit den gefallen und übersetze die. Danke.
Ich glaub er/sie verlangt an dieser Stelle sehr viel von dir: nämlich ein lyrisches Hafis Gedicht zu übersetzten, wofür nicht jeder in der lage ist ;)
Der Rest bleibt für nächstes Mal. Tschüss!
Antworten
user_46564
17.05.2006 22:54:49
es ist echt super hier bitte noch um ein paar übersetzungen, danke!!!! salam khobii inyuri nist ke migi man bimarefat nistam bebin axeta wasam yeh bar dige send kon be daste man naresideh bood. salam, bimarefat khabari azat nist axe mano ke gerefti dige chizi nagofti. kheili ba marefati az shoma entezare bishtari dashtam, pooya.
Antworten
Loobia
18.05.2006 09:24:48
➤
mariam
salam, bimarefat khabari azat nist axe mano ke gerefti dige chizi nagofti. kheili ba marefati az shoma entezare bishtari dashtam, pooya.
hallo , treulose Tomate, lange nichts von dir gehört nach dem du das Foto bekommen hast. habe es nciht von dir erwartet.
ist keine wörtliche Übersetzung
Antworten
Loobia
18.05.2006 09:21:35
➤
mariam
Hallo! ghets dir gut? es ist nicht so, ich bin keine treulose Tomate. schick mir bitte nochmaldein Foto, habe es nicht bekommen.
Hallo du treulose Tomate, habe kheine Nachricht von dir, nach dem du meinFoto bekommen hast, hast du ja nichts mehr gesagt. Habe mehr von dir erwartet.
Es ist keine Wörtlicheüberzetzung!!! hofffe, ich konnte dir helfen.
Antworten
user_46564
17.05.2006 22:36:41
danke für die übersetzung ich hab da noch was zum übersetzen, kann bitte jemand so lieb sein und es mir übersetzen?!!!!????????? romina jannnnnnnnnn khobi azizam kheli wachte ke micham wasat ýe e-mail befrestam wali wacht nakardam.Age doost dashti ye zang bezan behemun(0040000000) ya shomareh telefoneta wasam send kon ke behet zang bezanam khelliiiiiie delam tang shodeh wasat.Alan chekar mikoni darseta mikhoni ya sare kar miri? Man ke diplome Make-up Artist ta gereftam ,wali kheli sakhte ye job paida kard.Rasti yadete (khiara):::::))))))),ya yadete ye baseeeee ice khordim to metrooo hame negamun mikardan:)) romina jannn khelliii delam wasat tang shodehhh ye ax az roki man wasat mifrestam ok azizam age doost dashtii wasam ye e-mail bezan ok azizammm (sorrry farsim ziad khob nist) mibooosamettttttttttt romin jannnnnnnnn
Antworten
18.05.2006 12:46:51
➤
mariam
meine liebe romina, wollte dir schon ganz lange eine email schreiben, leider hatte ich keine Zeit. Wenn du ziet hast ruf man an oder gib mir deine nr, dann ruf ich dich an. vermisse dich seeeeeeeeeehr.was machst du jetzt lernst du oder bist du an der arbeit?ich habe mein diplom
(wenn diese PErson im iran ist, ist damit Abi gemeint)
in make-up artist bekommen, aber es ist sehr schwer ein job zu bekommen.übrigens erinnerst du dich (khiara)::::))))oder erinerst du dich,dass wir ein ganzes packet eis in der metro gegessen haben?alle haben uns angeguckt:))liebe romina, vermisse dich sehr, schick mir ein Foto sorry, dass mein persich nicht sehr gut ist.küsse dich meine liebe romina
Antworten
17.05.2006 21:38:41
hallo, kann es mir bitte jemand übersetzen?! omidwaram khoshet bayat axam wa mikham baham dige duste khubi bashim mibusamet az duri mowasebe khodet bash baram hatman benewis wa montasere axat hastam ta badam bay sedahe gashangam ich werde sehr dankbar!!!!
Antworten
Nazanin
17.05.2006 22:18:12
➤
Übersetzung!!!
omidwaram az axam khoshet biyad: ich hoffe dir gefällt mein/e Bild/er wa mikham baham dige duste khubi bashim: und ich möchte dass wir gute Freunde bleiben mibusamet az dur: küsse dich aus weiter Ferne mowazebe khodet bash: Pass auf dich auf baram hatman benewis: schreib mir unbedingt wa montazere axat hastam: und ich warte auf deine Bilder ta badan bye: bis dann bye sedaye gashangam:du meine schöne Stimme
Antworten
17.05.2006 18:02:09
hi leute, wollte mich bei euch nur für eure hilfe bedanken....ist echt nett von euch.....=)!!!!
Antworten
16.05.2006 18:14:15
übersetzung????
hi leute!!=) also könnte mir jemand das lied delam von afshin übersetzen oder mir sagen wo ich das finde????wäre echt nett...........ich suche das schon die ganze zeit finde aber nichts.............!!!!!!
Antworten
user_45064
17.05.2006 13:19:11
➤
re: übersetzung????
Hallo Yasemin und smooth, wo ich das Lied nicht kenne, habe ich nur den, übrigens sehr genauen umschriflichen, Text von smooth übersetzt. viel Spaß ;-) "Del'am hava't'o kardeh" von Afshin Xune qarq e sokut'e -das Zuhause ist im Schweigen verfallen tan'am dar hasrat e atr e to bi-táb mein Körper (ist) erregt aus Sehnsucht nach deinem Duft Xiál'am xis e scabnam meine Illusion (gleicht) der Nässe des Tautropfens ruye golbarg e yád e cescm e to xáb auf den Blütenblättern der Erinnerung an Deinen Augen…, Nemi duni ce saxt'e ….du weißt nicht wie schwer das Schlafen ist nemi duni ceqadr saxt'e nabud'et du weißt nicht, wie bedrückend Dein Fehlen ist Del'am bi to mi mire mein Herz stirbt ohne dich man'am divune e náz e vojud'et das bin ich, der verrückt nach deinem zarten Sein ist.
Antworten
Nazanin
17.05.2006 12:19:47
➤
übersetzung!!!
Hallo Das ist eine ähnliche übersetzung für das Lied, weil man es nicht Wort wörtlich übersetzen kann. Hoffe aber dass es dir ausreicht :-) Das Lied von Afshin! Khune gharghe sokute. Tanam dar hasrate atre to bitab.: Das Haus ist voller Stille, mein Körper sehnt sich nach deinem Duft Khialam khise shabnam ruye golbarge yade cheshme to khab.: Meine Augen sind befeuchtet von den Tränen, durch die ganzen gedanken an dich bin ich schlaflos Nemidooni che sakhte. Nemidooni cheghadr sakhte naboodet. : du weißt nicht wie schwer es ist ohne dich Delam bi to mimire manam divooneye naze vojudet... : Mein Herz stirbt ohne Dich, und ich bin verrückt nach dir Akh delam akh delam hawatoo karde nazaninam .... : akh meine (nazanin=Süße) mein Herz sehnt sich nach dir Nemikham bi too donyaro bebinam .... : will ohne dich nichts anderes im Leben erleben Delam hawatoo karde nazaninam ... : mein Herz sehnt sich nach dir meine nazanin= Süße Nemikham bi too donyaroo bebinam ... will ohne dich nichts anderes im Leben erleben To aftabi tarini : du bist das Sonnenschein aller Sonnen Tamashayi toyi to moje darya: du bist so bewundernswert in einer Welle des meeres Nafasgire naboodet : ohne dich bleibt mir der Atem Cheghad khalie jaye atret inja : dein Duft fehlt hier so sehr Delam havato karde : mein Herz sehnt sich nach dir Che tanhayie man tariko sarde: das alleinsein ist so dunkel und Kalt Ye omre bigharareh : ein halbes leben ist es unruhig Mikhad doro ware cheshmat begardeh : möchte sich nur noch um deine Augen drehen
Antworten
18.05.2006 09:40:25
➤➤
re: übersetzung!!!
salam nazanin! könnte ich das alles so wie du es einzelnd übersetzt hast auch in einzelnen sätzen schreiben?per sms zum beispiel!? ich meine jetzt einfach zum beispiel das ich nur schreibe:nemidooni che sakhte.nemidooni cheghadr sakhte naboodet... oder khialam khise shabnan ruye golbarge yade cheshme to khab oder delam bi to mimire manam divooneye naze vojudet.könnt ich das genau so schreiebn,oder würde das vom satzbau nicht richtig sein???denn so wie du es geschrieben hast könnte es ja auch einfach nur aus dem satz heraus gemeint sein.weisst du was ich meine?ich kann das so schlecht erklären! %-) lieben gruss jana
Antworten
Nazanin
18.05.2006 15:44:15
➤➤➤
re: re: übersetzung!!!
Hallo also einiges könntest du auch normal per sms schreiben wie z.B.nemidooni cheghadr sakhte naboodanet:du weißt nicht wie schwer es ist ohne dich... oder delam bi to mimire : mein Herz würde ohne dich sterben. Aber alles andere ist eindeutig, dass es von einem Gedicht ist, denn da klingt es anders, und nicht so als würdest du es normal sagen wollen, denn da benutzt man meistens einen anderen Wortschatz. Also z.B. du nimmst einige Sätze von Goethes Gedichten und schreibst es per sms, obwohl du es auch anders formulieren kannst(umgangsprachlich). Verstehst du was ich damit sagen will?
Antworten
azizam
18.05.2006 16:52:52
➤➤➤➤
re: re: re: übersetzung!!!
ja das verstehe ich!so hatte ich mir das auch schon gedacht! :) vielen dank
Antworten
user_46303
17.05.2006 00:56:56
➤
re: übersetzung????
Hallo Yasemin :o) Ich schreib mal den Text von dem Lied hier rein, dann können die Übersetzer uns helfen es zu übersetzen: "Del'am hava't'o kardeh" von Afshin Xune qarq e sokut'e tan'am dar hasrat e atr e to bi-táb Xiál'am xis e scabnam ruye golbarg e yád e cescm e to xáb Nemi duni ce saxt'e nemi duni ceqadr saxt'e nabud'et Del'am bi to mi mire man'am divune e náz e vojud'et
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X