/
19.05.2006 09:37:18
Übersetzung
Einen wunderbaren guten Morgen,
kann mir jemand helfen?
Ich habe gerade diesem Satz hier gemailt bekommen, von einem mir sehr nahestehenden Perser:
To eschche manni,wa man micham torro bokonam.
Kann mir das jemand übersetzen?
Vielen vielen Dank!
Liebe Grüße
Anna
user_45064
19.05.2006 10:53:24
➤
re: Übersetzung
Hi Anna,
ich muss gestehen, dass die wohl sehr wohlwollende! Übersetzung von Loobia nicht dem Satz gerecht wird, welchen Du bekommen hast.
To eschche ( es heißt "eschqe")manni,wa man micham torro bokonam.
Du bist meine Liebe und ich will Dich fic....!
Pieeeep!
Und noch mal Piieeeeep
Loobia
19.05.2006 13:42:26
➤➤
re: re: Übersetzung
Habe es falsch gelesen....
habe to cheshme mani gelesen...
sorry!
Sy.
19.05.2006 11:05:00
➤➤
Re: re: Übersetzung
Vielen Dank.... hab mir ja schon sowas gedacht...;-)
und gib mir doch noch einen Tipp,
sagt man das als Perser so leichtfertig dahin..? Oder ist es ernsthaft?
Anna-Sy.
user_45064
19.05.2006 11:44:29
➤➤➤
re: Re: re: Übersetzung
Ach du meine Güte!! Wenn alle Perser gleich wären! Aber wenn Du mich jetzt um einen Tipp fragst, dann sage ich Dir meinen Eindruck. Wenn Du ihn länger und besser kennst, und Du meinst, er hätte Dir diesen Satz in einer Sprache, die Du sofort verstehen würdest, genau so geschrieben, dann sollte man davon ausgehen, dass es ernst gemeint ist und es kein Spiel ist! Wobei man sollte lieber über das Wort „Ernst“ sich richtig Gedenken machen. Dass fast jeder Mann es sich wünscht, dass nur dieser Satz „Du bist meine Liebe“ das, wie Loobia das so schön schrieb, „piepen“ zur Folge haben sollte, ist kein Ernst sondern nur das „Leben“. Es bleibt nur jedem alleine überlassen, wie er oder sie selbst es Ernst meint.
Aber auch um Deine Frage zu beantworten, ob die Perser es so leichtfertig daher sagen, muss ich eher gestehen, dass ich noch nie einen Perser kennen gelernt habe, der es so in einer Mail schreiben würde. Denken ja, aber nicht schreiben!! Und letzten Endes, Du musst ihn doch besser kennen und es sollte Dich nicht interessieren, ob alle Perser so wären oder nicht.
ich hätte Dir diese Zeilen lieber an Deinem Privaten Postfach geschickt.( hier ist ja bekanntlich nur ein Übersetzungsforum!) Aber Du hast Deine Seite noch nicht freigeschaltet und daher gehe ich davon aus, dass Du nichts dagegen hast, es als Antwort auf Deinen Beitrag zu haben.
Viel Glück
Abu
Sy.
19.05.2006 11:51:52
➤➤➤➤
Re: re: Re: re: Übersetzung
Vielen Dank, dass Du Dir die Zeit genommen hast, das so ausführlich zu schreiben.
Ich kenne ihn schon lange. Ich habe diese Worte auch schon in Deutsch von ihm gehört. Es ist ein Spielchen mir persisch zu schreiben...
Ich weiß auch, dass es, egal in welchem Land solche und solche gibt.
Es ging mir nur um die Feinheiten der Sprache, die ich so wohl nie richtig auffassen kann, wie ein persischer Mann.
Komisch, dass mein Postfach noch nicht freigeschaltet ist: blagnac@web.de
Falls Du mir noch etwas dazu schreiben willst.
Einen schönen Tag wünsch ich Dir noch
und vielleicht bis bald
Sy.
azizam
19.05.2006 12:58:24
➤➤➤➤➤
re: Re: re: Re: re: Übersetzung
ich will mich ja nicht wirklich da jetzt einmischen,aber auch ich kenne KEINEN perser der das so offen daher sagen würde... wenn du ihn aber wie du grad schon sagtest schon so lange kennst und er dir auch sehr vertraut ist,ist das ja vielleicht was anderes!?
ich denke aber trotzdem das er das auch hätte schöner sagen können! ;)
ist jetzt aber nicht böse gemeint nicht das das falsch rüber kommt!?
lieben gruss
Loobia
19.05.2006 10:15:11
➤
re: Übersetzung
Du bist mein Auge(du bist mir so wertvoll wie mein Augapfel) ich will dich piepen....
Sy.
19.05.2006 11:05:29
➤➤
Re: re: Übersetzung
Vielen Dank!!!
18.05.2006 15:20:02
bitte übersetzen
bitte.. bitte .. könnt ihr mir diesen text übersetzen???
danke im vorraus...
omidvaram halat khu bashad va oza rube rah.hamchenin dar amukhtane zabane
zibaye farsi movafagh va moayad.dar zemn beite zir az hafez mibashd.
marhamat nama va an ra tarjome kon.mamnun
bia ke ghasre amal sakh sost bonyad ast
biar badeh ke
bonyade omr bar bad ast
gholame hemate anam ke zire charkhe kabud
se har che range
taalogh pazirad azadast
baghieash bemand baraye dafe bad
khodahafez
Nazanin
18.05.2006 21:58:21
➤
re: bitte übersetzen
die gedichte von Hafis zu übersetzen ist verdammt schwierig!
ich habe hier allerdings zwei links für dich, die dich vielleicht etwas weiter bringen.
http://www.afghan-german.de/forum/topic.asp?TOPIC_ID=101
http://www.hafizonlove.com
am besten du versuchst es auf dem ersten link das übersetzen zu lassen, denn die scheinen sich damit auszukennen.
24.05.2006 16:44:22
➤➤
re: re: bitte übersetzen
hi nazanin...
habe es leider immer noch nicht geschafft hafiz gedichte zu übersetzen... trotzdem lieben dank für deine mühe...
grusss und bussi...
18.05.2006 18:30:11
➤
re: bitte übersetzen
Ich hoffe es geht dir gut und bei dir ist alles in Ordnung und hoffe du bist erfogreich beim Erlernen der persischen Sprache.
Übrigens sind die folgenden Verse von "Hafez". Bitte tu mit den gefallen und übersetze die. Danke.
Ich glaub er/sie verlangt an dieser Stelle sehr viel von dir: nämlich ein lyrisches Hafis Gedicht zu übersetzten, wofür nicht jeder in der lage ist ;)
Der Rest bleibt für nächstes Mal.
Tschüss!
user_46564
17.05.2006 22:54:49
es ist echt super hier bitte noch um ein paar übersetzungen, danke!!!!
salam khobii inyuri nist ke migi man bimarefat nistam
bebin axeta wasam yeh bar dige send kon be daste man naresideh bood.
salam, bimarefat khabari azat nist axe mano ke gerefti dige chizi nagofti.
kheili ba marefati az shoma entezare bishtari dashtam, pooya.
Loobia
18.05.2006 09:24:48
➤
mariam
salam, bimarefat khabari azat nist axe mano ke gerefti dige chizi nagofti.
kheili ba marefati az shoma entezare bishtari dashtam, pooya.
hallo , treulose Tomate, lange nichts von dir gehört nach dem du das Foto bekommen hast. habe es nciht von dir erwartet.
ist keine wörtliche Übersetzung
Loobia
18.05.2006 09:21:35
➤
mariam
Hallo! ghets dir gut? es ist nicht so, ich bin keine treulose Tomate. schick mir bitte nochmaldein Foto, habe es nicht bekommen.
Hallo du treulose Tomate, habe kheine Nachricht von dir, nach dem du meinFoto bekommen hast, hast du ja nichts mehr gesagt. Habe mehr von dir erwartet.
Es ist keine Wörtlicheüberzetzung!!! hofffe, ich konnte dir helfen.
user_46564
17.05.2006 22:36:41
danke für die übersetzung ich hab da noch was zum übersetzen, kann bitte jemand so lieb sein und es mir übersetzen?!!!!?????????
romina jannnnnnnnnn khobi azizam
kheli wachte ke micham wasat ýe e-mail befrestam wali
wacht nakardam.Age doost dashti ye zang bezan
behemun(0040000000) ya shomareh telefoneta wasam
send kon ke behet zang bezanam khelliiiiiie delam tang
shodeh wasat.Alan chekar mikoni darseta mikhoni ya
sare kar miri? Man ke diplome Make-up Artist ta
gereftam ,wali kheli sakhte ye job paida kard.Rasti
yadete (khiara):::::))))))),ya yadete ye baseeeee ice
khordim to metrooo hame negamun mikardan:))
romina jannn khelliii delam wasat tang shodehhh ye ax
az roki man wasat mifrestam ok azizam age doost
dashtii wasam ye e-mail bezan ok azizammm (sorrry
farsim ziad khob nist) mibooosamettttttttttt romin
jannnnnnnnn
18.05.2006 12:46:51
➤
mariam
meine liebe romina, wollte dir schon ganz lange eine email schreiben, leider hatte ich keine Zeit. Wenn du ziet hast ruf man an oder gib mir deine nr, dann ruf ich dich an. vermisse dich seeeeeeeeeehr.was machst du jetzt lernst du oder bist du an der arbeit?ich habe mein diplom
(wenn diese PErson im iran ist, ist damit Abi gemeint)in make-up artist bekommen, aber es ist sehr schwer ein job zu bekommen.übrigens erinnerst du dich (khiara)::::))))oder erinerst du dich,dass wir ein ganzes packet eis in der metro gegessen haben?alle haben uns angeguckt:))liebe romina, vermisse dich sehr, schick mir ein Foto sorry, dass mein persich nicht sehr gut ist.küsse dich meine liebe romina
17.05.2006 21:38:41
hallo, kann es mir bitte jemand übersetzen?!
omidwaram khoshet bayat axam wa mikham baham dige duste khubi bashim mibusamet az duri mowasebe khodet bash
baram hatman benewis wa montasere axat hastam ta badam bay sedahe gashangam
ich werde sehr dankbar!!!!
Nazanin
17.05.2006 22:18:12
➤
Übersetzung!!!
omidwaram az axam khoshet biyad: ich hoffe dir gefällt mein/e Bild/er
wa mikham baham dige duste khubi bashim: und ich möchte dass wir gute Freunde bleiben
mibusamet az dur: küsse dich aus weiter Ferne
mowazebe khodet bash: Pass auf dich auf
baram hatman benewis: schreib mir unbedingt
wa montazere axat hastam: und ich warte auf deine Bilder
ta badan bye: bis dann bye
sedaye gashangam:du meine schöne Stimme
17.05.2006 18:02:09
hi leute, wollte mich bei euch nur für eure hilfe bedanken....ist echt nett von euch.....=)!!!!
16.05.2006 18:14:15
übersetzung????
hi leute!!=)
also könnte mir jemand das lied delam von afshin übersetzen oder mir sagen wo ich das finde????wäre echt nett...........ich suche das schon die ganze zeit finde aber nichts.............!!!!!!
user_45064
17.05.2006 13:19:11
➤
re: übersetzung????
Hallo Yasemin und smooth, wo ich das Lied nicht kenne, habe ich nur den, übrigens sehr genauen umschriflichen, Text von smooth übersetzt. viel Spaß ;-)
"Del'am hava't'o kardeh" von Afshin
Xune qarq e sokut'e -das Zuhause ist im Schweigen verfallen
tan'am dar hasrat e atr e to bi-táb mein Körper (ist) erregt aus Sehnsucht nach deinem Duft
Xiál'am xis e scabnam meine Illusion (gleicht) der Nässe des Tautropfens
ruye golbarg e yád e cescm e to xáb auf den Blütenblättern der Erinnerung an Deinen Augen…,
Nemi duni ce saxt'e ….du weißt nicht wie schwer das Schlafen ist
nemi duni ceqadr saxt'e nabud'et du weißt nicht, wie bedrückend Dein Fehlen ist
Del'am bi to mi mire mein Herz stirbt ohne dich
man'am divune e náz e vojud'et das bin ich, der verrückt nach deinem zarten Sein ist.
Nazanin
17.05.2006 12:19:47
➤
übersetzung!!!
Hallo
Das ist eine ähnliche übersetzung für das Lied, weil man es nicht Wort wörtlich übersetzen kann. Hoffe aber dass es dir ausreicht :-)
Das Lied von Afshin!
Khune gharghe sokute. Tanam dar hasrate atre to bitab.: Das Haus ist voller Stille, mein Körper sehnt sich nach deinem Duft
Khialam khise shabnam ruye golbarge yade cheshme to khab.: Meine Augen sind befeuchtet von den Tränen, durch die ganzen gedanken an dich bin ich schlaflos
Nemidooni che sakhte. Nemidooni cheghadr sakhte naboodet. : du weißt nicht wie schwer es ist ohne dich
Delam bi to mimire manam divooneye naze vojudet... : Mein Herz stirbt ohne Dich, und ich bin verrückt nach dir
Akh delam akh delam hawatoo karde nazaninam .... : akh meine (nazanin=Süße) mein Herz sehnt sich nach dir
Nemikham bi too donyaro bebinam .... : will ohne dich nichts anderes im Leben erleben
Delam hawatoo karde nazaninam ... : mein Herz sehnt sich nach dir meine nazanin= Süße
Nemikham bi too donyaroo bebinam ... will ohne dich nichts anderes im Leben erleben
To aftabi tarini : du bist das Sonnenschein aller Sonnen
Tamashayi toyi to moje darya: du bist so bewundernswert in einer Welle des meeres
Nafasgire naboodet : ohne dich bleibt mir der Atem
Cheghad khalie jaye atret inja : dein Duft fehlt hier so sehr
Delam havato karde : mein Herz sehnt sich nach dir
Che tanhayie man tariko sarde: das alleinsein ist so dunkel und Kalt
Ye omre bigharareh : ein halbes leben ist es unruhig
Mikhad doro ware cheshmat begardeh : möchte sich nur noch um deine Augen drehen
18.05.2006 09:40:25
➤➤
re: übersetzung!!!
salam nazanin!
könnte ich das alles so wie du es einzelnd übersetzt hast auch in einzelnen sätzen schreiben?per sms zum beispiel!?
ich meine jetzt einfach zum beispiel das ich nur schreibe:nemidooni che sakhte.nemidooni cheghadr sakhte naboodet... oder khialam khise shabnan ruye golbarge yade cheshme to khab oder delam bi to mimire manam divooneye naze vojudet.könnt ich das genau so schreiebn,oder würde das vom satzbau nicht richtig sein???denn so wie du es geschrieben hast könnte es ja auch einfach nur aus dem satz heraus gemeint sein.weisst du was ich meine?ich kann das so schlecht erklären! %-)
lieben gruss
jana
Nazanin
18.05.2006 15:44:15
➤➤➤
re: re: übersetzung!!!
Hallo
also einiges könntest du auch normal per sms schreiben wie z.B.nemidooni cheghadr sakhte naboodanet:du weißt nicht wie schwer es ist ohne dich... oder delam bi to mimire : mein Herz würde ohne dich sterben.
Aber alles andere ist eindeutig, dass es von einem Gedicht ist, denn da klingt es anders, und nicht so als würdest du es normal sagen wollen, denn da benutzt man meistens einen anderen Wortschatz.
Also z.B. du nimmst einige Sätze von Goethes Gedichten und schreibst es per sms, obwohl du es auch anders formulieren kannst(umgangsprachlich). Verstehst du was ich damit sagen will?
azizam
18.05.2006 16:52:52
➤➤➤➤
re: re: re: übersetzung!!!
ja das verstehe ich!so hatte ich mir das auch schon gedacht! :)
vielen dank
user_46303
17.05.2006 00:56:56
➤
re: übersetzung????
Hallo Yasemin :o)
Ich schreib mal den Text von dem Lied hier rein, dann können die Übersetzer uns helfen es zu übersetzen:
"Del'am hava't'o kardeh" von Afshin
Xune qarq e sokut'e
tan'am dar hasrat e atr e to bi-táb
Xiál'am xis e scabnam
ruye golbarg e yád e cescm e to xáb
Nemi duni ce saxt'e
nemi duni ceqadr saxt'e nabud'et
Del'am bi to mi mire
man'am divune e náz e vojud'et