/
bitte um übersetzung
kann mir jemand den spruch,, es ist wie es ist ,, in griechischen buchstaben über setzen bitte. vielen dank im voraus...
Re: bitte um übersetzung
Eίναι όπως είναι - wäre die wörtliche Übersetzung oder oder einfach: Etσί είναι ! - So ist es (halt)
➤➤
Re: @nane...
Zu deinem Kommentar: fürwahr! Fast schon aus Verzweiflung habe ich gelegentlich Abstecher in weiter östlich gelegene Sprachgebiete gemacht, um nicht ganz zu verhungern. Aber das sind harte Nüsse!! Du scheinst ja über einen Nussknacker zu verfügen! (:-))
bitte um übersetzung
kann mir bitte jeand den namen georgios oder auch eine koseform davon in griechische buchstaben übersetzen? das wäre sehr lieb. vielen dank
Re:
Die griechische Schreibweise ist: Γεώργιος. Koseformen davon weiß ich außer Γιωργάκης (als Diminutiv) leider keine. (Mal sehen, wer sich da auskennt...)
➤➤
Danke: Re:
danke sehr ;)
Was bedeutet "pou tin vrikes"?
Kann mir das vll jemand übersetzen? Vielen Dank
Re: Was bedeutet "pou tin vrikes"?
Wo hast du sie gefunden? Bitte schön :-)
➤➤
Re: Was bedeutet "pou tin vrikes"?
Ah ok =) Vielen Dank :-)
Bitte um Korrektur
dann hast du bald nichts mehr für die Fahrt. Du gibst ja alles aus. Mein Versuch. den exeis tipota perissotero gia ton taxidi. edoses ta ola lefta.
Re: Bitte um Korrektur
Hi Susan, ich würde folgende ÜS vorschlagen: Dann hast du bald kein Geld mehr für die Fahrt. usw. Τότε σύντομα δεν θα έχεις πια χρήματα για το ταξίδι. Ξοδεύεις όλα τα λεφτά. Tote syntoma den tha exeis pia xrimata gia to taksidi. Ksodeyeis ola ta lefta. (ξοδεύω = aufbrauchen, ausgeben) Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: Bitte um Korrektur
vielen herzlichen Dank . und so schnell. LG susi
➤➤➤
Re:
Manchmal klappt's halt! (:-))
hallo zusammen, kann mir bitte jemand ins deutsche übersetzen... danke!
fere tin Niza edo na figune masi
Re: hallo zusammen...
Hallo ferferi, ich habe Folgendes verstanden: φέρε την Niza εδώ να φύγουν μαζί = Bring Niza mit her, damit sie zusammen weggehen (/ wegfahren). Macht das für dich Sinn? Ciao, Tamy.
➤➤
@Tamy!
. Niza ist diminutiv (υποκοριστικό,χαϊδευτικό) von einigen Frauennamen zB Ελένη -> Ελενίτσα -> Νίτσα καλησπέρα Δημήτρης .
➤➤➤
Re: @dimitriosm
Danke schön, Dimi, das wusste ich nicht! ☺
➤➤
Danke: Re: hallo zusammen...
Vielen lieben Dank für die Übersetzung! Ich denke das kommt hin. LG :)
Guten Tag, kann ich folgenden Text in etwa so schreiben? Danke vielmals für eventuelle Ueberarbeitung! Gruss, Petalouda
Guten Tag ... Giorgos wollte noch die Kontonummer von mir. Das Geld das ich ihm geliehen habe, sollte eine Hilfe sein und nicht eine Last. Deswegen kann er es ganz langsam (in kleinen Raten) zurückzahlen. Für mich ist das in Ordnung so. Hier nachträglich noch alle Informationen: Καλημέρα ... Ο Γιώργος ήθελε ακόμα ο αριθμός τράπεζας απο έμενα. Τα λεφτά που του δάνεισα, θα έπρεπε να είναι βοήθεια, δεν πρέπει να είναι σαν κάτι βάρος ! Για αυτό μπορεί να τα εξοφλεί σιγά, σιγά. Για μένα είναι εντάξει ώστε έτσι. Εδώ εκ των υστέρων όλοι οι πληροφορίες:
@Petalouda
. etwas frei : Καλημέρα ... Ο Γιώργος ήθελε επίσης τον αριθμό λογαριασμού μου στην τράπεζα. Τα χρήματα που του δάνεισα, θα έπρεπε να είναι μια βοήθεια και όχι ένα φορτίο (βάρος). Για αυτό μπορεί να τα εξοφλεί σιγά σιγά (σε μικρές δόσεις). Για μένα είναι εντάξει έτσι. Εδώ συμπληρωματικά όλες οι πληροφορίες: dimitriosm .
➤➤
Danke: @Petalouda
Merci. Bin dankbar für deinen Einsatz. -Und wann verwendet man für Geld "τα χρήματα" und wann "τα λεφτά". Gibt es dazu eine Regel ? Abweichungen wie die von "nachträglich" oder "die Last/Bürde"ergeben sich leider, wenn man diese Wörter nicht kennt; und im Langenscheidts sucht unter Deutsch-Griechisch :-( Denn bei Griechisch- Deutsch findet man sie dann nähmlich... Lg, Petalouda
➤➤➤
@Petalouda
. pas de quoi wie ich schon schrieb "etwas frei" im Grunde besser stylistisch nach meinem Gesmack "τα χρήματα" ist gleichwertig mit "τα λεφτά". meines Wissens gibt es keine Regel Geld n λεφτά n pl νόμισμα n παραδάκια n pl ρευστό n χρήμα n χρήματα n pl λεφτά n pl Geld n Geldmittel n pl χρήματα n pl Geld n Last f άχθος m βάρος n ολκή f παίδα f φορτίο n φόρτος m φόρτωμα n Buerde το βάρος η επιβάρυνση nachträglich adv επιγενόμενος > adj μεταγενέστερος >adj συμπληρωματικός >adj όψιμος > adj ύστερος > adj nachträglich adv επιπροσθέτως >adv εκ των υστέρων > adv συμπληρωματικά > adv ergänzend nachträglich zusätzlich dimitriosm .
➤➤➤➤
Re: @dimitriosm
Salut Dimitri ! Aujourd'hui tu es francophone ? Bon week-end ! Tamy.
Bitte um Korrektur. Danke vielmals.
Du konntest nicht wissen, dass ich heute nicht arbeite. Mein Versuch dazu: Δεν μπορούσες να ξέρεις ότι δεν δουλεύω σήμερα. πολλά χαιρετίσματα, Πεταλούδα
@Petalouda
. keine Korrektur... ist sehr richtig !!!! dimitriosm .
➤➤
Danke: @Petalouda
Σ' ευχαριστώ, και χάρηκα ότι δεν είχε λάθη :-)