/
odito
22.11.2012 17:30:37
bitte um übersetzung
kann mir jemand den spruch,, es ist wie es ist ,, in griechischen buchstaben über setzen bitte. vielen dank im voraus...
nane666
22.11.2012 18:19:43
➤
Re: bitte um übersetzung
Eίναι όπως είναι - wäre die wörtliche Übersetzung
oder
oder einfach:
Etσί είναι ! - So ist es (halt)
Tamy!
22.11.2012 21:44:50
➤➤
Re: @nane...
Zu deinem Kommentar: fürwahr! Fast schon aus Verzweiflung habe ich gelegentlich Abstecher in weiter östlich gelegene Sprachgebiete gemacht, um nicht ganz zu verhungern. Aber das sind harte Nüsse!! Du scheinst ja über einen Nussknacker zu verfügen! (:-))
odito
17.11.2012 13:21:07
bitte um übersetzung
kann mir bitte jeand den namen georgios oder auch eine koseform davon in griechische buchstaben übersetzen? das wäre sehr lieb. vielen dank
Tamy!
17.11.2012 20:20:15
➤
Re:
Die griechische Schreibweise ist: Γεώργιος.
Koseformen davon weiß ich außer Γιωργάκης (als Diminutiv) leider keine.
(Mal sehen, wer sich da auskennt...)
odito
22.11.2012 17:28:24
➤➤
Danke: Re:
danke sehr ;)
ninadesiree
15.11.2012 08:42:56
Was bedeutet "pou tin vrikes"?
Kann mir das vll jemand übersetzen?
Vielen Dank
nane666
15.11.2012 10:05:32
➤
Re: Was bedeutet "pou tin vrikes"?
Wo hast du sie gefunden?
Bitte schön :-)
ninadesiree
15.11.2012 10:08:25
➤➤
Re: Was bedeutet "pou tin vrikes"?
Ah ok =) Vielen Dank :-)
susannchen
14.11.2012 17:44:55
Bitte um Korrektur
dann hast du bald nichts mehr für die Fahrt. Du gibst ja alles aus.
Mein Versuch.
den exeis tipota perissotero gia ton taxidi. edoses ta ola lefta.
Tamy!
14.11.2012 18:54:48
➤
Re: Bitte um Korrektur
Hi Susan,
ich würde folgende ÜS vorschlagen:
Dann hast du bald kein Geld mehr für die Fahrt. usw.
Τότε σύντομα δεν θα έχεις πια χρήματα για το ταξίδι. Ξοδεύεις όλα τα λεφτά.
Tote syntoma den tha exeis pia xrimata gia to taksidi. Ksodeyeis ola ta lefta.
(ξοδεύω = aufbrauchen, ausgeben)
Ciao, Tamy.
susannchen
14.11.2012 20:28:15
➤➤
Danke: Re: Bitte um Korrektur
vielen herzlichen Dank . und so schnell.
LG
susi
Tamy!
14.11.2012 20:55:03
➤➤➤
Re:
Manchmal klappt's halt! (:-))
ferferi
11.11.2012 14:01:18
hallo zusammen, kann mir bitte jemand ins deutsche übersetzen... danke!
fere tin Niza edo na figune masi
Tamy!
11.11.2012 18:53:39
➤
Re: hallo zusammen...
Hallo ferferi,
ich habe Folgendes verstanden:
φέρε την Niza εδώ να φύγουν μαζί
= Bring Niza mit her, damit sie zusammen weggehen (/ wegfahren).
Macht das für dich Sinn?
Ciao, Tamy.
dimitriosm
12.11.2012 18:26:08
➤➤
@Tamy!
.
Niza ist diminutiv (υποκοριστικό,χαϊδευτικό) von einigen Frauennamen
zB Ελένη -> Ελενίτσα -> Νίτσα
καλησπέρα
Δημήτρης
.
Tamy!
12.11.2012 21:01:48
➤➤➤
Re: @dimitriosm
Danke schön, Dimi, das wusste ich nicht! ☺
ferferi
11.11.2012 19:08:51
➤➤
Danke: Re: hallo zusammen...
Vielen lieben Dank für die Übersetzung! Ich denke das kommt hin. LG :)
Petalouda
09.11.2012 12:12:26
Guten Tag, kann ich folgenden Text in etwa so schreiben? Danke vielmals für eventuelle Ueberarbeitung! Gruss, Petalouda
Guten Tag ...
Giorgos wollte noch die Kontonummer von mir. Das Geld das ich ihm geliehen habe, sollte eine Hilfe sein und nicht eine Last. Deswegen kann er es ganz langsam (in kleinen Raten) zurückzahlen. Für mich ist das in Ordnung so. Hier nachträglich noch alle Informationen:
Καλημέρα ...
Ο Γιώργος ήθελε ακόμα ο αριθμός τράπεζας απο έμενα. Τα λεφτά που του δάνεισα, θα έπρεπε να είναι βοήθεια, δεν πρέπει να είναι σαν κάτι βάρος ! Για αυτό μπορεί να τα εξοφλεί σιγά, σιγά. Για μένα είναι εντάξει ώστε έτσι. Εδώ εκ των υστέρων όλοι οι πληροφορίες:
dimitriosm
10.11.2012 02:25:29
➤
@Petalouda
.
etwas frei :
Καλημέρα ...
Ο Γιώργος ήθελε επίσης τον αριθμό λογαριασμού μου στην τράπεζα.
Τα χρήματα που του δάνεισα, θα έπρεπε να είναι μια βοήθεια και όχι ένα φορτίο (βάρος).
Για αυτό μπορεί να τα εξοφλεί σιγά σιγά (σε μικρές δόσεις).
Για μένα είναι εντάξει έτσι. Εδώ συμπληρωματικά όλες οι πληροφορίες:
dimitriosm
.
Petalouda
10.11.2012 12:53:42
➤➤
Danke: @Petalouda
Merci. Bin dankbar für deinen Einsatz.
-Und wann verwendet man für Geld "τα χρήματα" und wann "τα λεφτά".
Gibt es dazu eine Regel ?
Abweichungen wie die von "nachträglich" oder "die Last/Bürde"ergeben sich leider, wenn man diese Wörter nicht kennt; und im Langenscheidts sucht unter Deutsch-Griechisch :-(
Denn bei Griechisch- Deutsch findet man sie dann nähmlich...
Lg, Petalouda
dimitriosm
10.11.2012 18:09:07
➤➤➤
@Petalouda
.
pas de quoi
wie ich schon schrieb "etwas frei"
im Grunde besser stylistisch nach meinem Gesmack
"τα χρήματα" ist gleichwertig mit "τα λεφτά".
meines Wissens gibt es keine Regel
Geld n
λεφτά n pl
νόμισμα n
παραδάκια n pl
ρευστό n
χρήμα n
χρήματα n pl
λεφτά n pl
Geld n
Geldmittel n pl
χρήματα n pl
Geld n
Last f
άχθος m
βάρος n
ολκή f
παίδα f
φορτίο n
φόρτος m
φόρτωμα n
Buerde
το βάρος
η επιβάρυνση
nachträglich adv
επιγενόμενος > adj
μεταγενέστερος >adj
συμπληρωματικός >adj
όψιμος > adj
ύστερος > adj
nachträglich adv
επιπροσθέτως >adv
εκ των υστέρων > adv
συμπληρωματικά > adv
ergänzend
nachträglich
zusätzlich
dimitriosm
.
Tamy!
10.11.2012 18:37:11
➤➤➤➤
Re: @dimitriosm
Salut Dimitri !
Aujourd'hui tu es francophone ?
Bon week-end !
Tamy.
Petalouda
04.11.2012 16:25:14
Bitte um Korrektur. Danke vielmals.
Du konntest nicht wissen, dass ich heute nicht arbeite.
Mein Versuch dazu: Δεν μπορούσες να ξέρεις ότι δεν δουλεύω σήμερα.
πολλά χαιρετίσματα, Πεταλούδα
dimitriosm
04.11.2012 21:24:15
➤
@Petalouda
.
keine Korrektur... ist sehr richtig !!!!
dimitriosm
.
Petalouda
04.11.2012 21:59:22
➤➤
Danke: @Petalouda
Σ' ευχαριστώ, και χάρηκα ότι δεν είχε λάθη :-)