/
sandii90
09.01.2011 16:34:50
:)Hallo kann mir jemand vielleicht mal einen satz übersetzen.... wäre echt lieb :)
Hej Schatzii ich finde dich wircklich sehr sympathisch und will dich weiterhin kennenlernen bitte verzeih mir....es kommt nicht mehr vor...ich kann dir doch nciht so schenll egal sein :(
Wäre schön wenn du dich meldest :(
Tamy!
09.01.2011 21:32:20
➤
@sandii90 - Teil 1
Hallo Sandii,
ich tat, was ich konnte. Evtl. Verbesserungen sind erwünscht. Text:
Geia sou thisavre, se sympathw poly kai tha ithela na mas gnwrisoume kalytera! Elpizw na mporeseis na mou sygxwriseis... afto den prepei na symvei ksana ... Den mporw na pistepsw oti den exeis kanena endiaferon gia mena toso grigora :(
Tha ithela poly na mathw nea sou :-)
O Ελληνας
10.01.2011 09:34:37
➤➤
Re: @sandii90 - Teil 1
Hallo!!
Ich korrigiere nur das was korrigiert werden soll! Der Rest is in Ordnung.
".. kai tha ithela na gnwristoume kalýtera"
".. na me sygxwréseis"
".. aftó den tha symbei ksana"
".. den mporó na pistepsw, óti to endiaféron sou gia ména ésbise piá"
... in dem Sinne
O Ellhnas
Tamy!
10.01.2011 12:11:41
➤➤➤
@Ο Ελληνας
Hallo M.o E.!
Danke für die Korrekturen!
Schüchterner Einwand: sollte es nicht dennoch " να με συγχωρήσεις " heißen?
Grüße, Tamaraal.
sandii90
10.01.2011 13:48:11
➤➤➤
Re: @sandii90 - Teil 1
Dankeschööön :) sehr lieb
sandii90
10.01.2011 13:48:46
➤➤
Re: @sandii90 - Teil 1
Dankeschön fürs übersetzen :)
sandii90
10.01.2011 13:49:13
➤➤
Re: @sandii90 - Teil 1
dankeschöööön :)
Tamy!
09.01.2011 21:33:44
➤
@Sandii90 - Teil 2
Hier der griechische Text:
Γεια σου θησαυρέ, σε συμπαθώ πολύ και θα ήθελα να μας γνωρίσουμε καλύτερα! Ελπίζω να μπορέσεις να μου συγχωρήσεις... αυτό δεν πρέπει να συμβεί ξανά ... Δεν μπορώ να πιστέψω ότι δεν έχεις κανένα ενδιαφέρον για μένα τόσο γρήγορα :(
Θα ήθελα πολύ να μάθω νέα σου :-)
sandii90
10.01.2011 14:00:27
➤➤
Re: @Sandii90 - Teil 2
dankeschöön :)
Tamy!
09.01.2011 21:35:10
➤
@System
Liebes System,
ich finde dich ziemlich blöd, wenn du immer was vom Text weglässt!
Tamaraal.
Stefan
15.01.2011 13:08:55
➤➤
Re: @System
Ich hoffe, dass es wieder funktioniert - ansonsten bitte melden.
locke.111
09.01.2011 19:39:39
KAnn mir das jemand bitte übersetzen, ich Danke schon im Voraus!
Gia sena den hparxo Pia Kai ti ftoxi mou ti kardia i tlipsi ti gemizei de ta mateis pote poso ponesa g eklapsa de ta mateis pote poso monos mou eniosa Mia fotia ta sai opou pernas Kai ta Kais oti niotoun gia sena giati Auto puo nioto Ego o xronos den To sbinei
Tamy!
10.01.2011 13:47:22
➤
@ Locke.111
Hi Locke -
irgendwie vermisste ich eine Reaktion auf meine letzte Übersetzung für dich...
Diesmal sind es Auszüge aus einem Liebes- (oder besser gesagt: Sehnsuchts-) Lied.
Die erste Zeile: "Για σένα δεν υπάρχω πια και τη φτωχή μου τη καρδιά
η θλίψη τη γεμίζει" heißt etwa: Für dich existiere ich nicht mehr, mein armes Herz ist von Kummer erfüllt. - Am Ende heißt es: Das, was ich für dich fühle, wird die Zeit nicht auslöschen.
Ciao, Tamaraal.
locke.111
10.01.2011 17:16:28
➤➤
Re: @ Locke.111
Hallo Tamaraal,Vielen Dank, auch für die Übersetzung zuvor
Tamy!
10.01.2011 13:53:48
➤
@Locke.111 - Teil 2
Das klappt z.Z. nicht mit griech. Texten. Also Kurzform: Es sind Auszüge aus einem aktuellen Liebes- (oder besser gesagt: Sehnsuchts-) Lied.
Die erste Zeile heißt etwa: „Für dich existiere ich nicht mehr, mein armes Herz ist von Kummer erfüllt“. „Du wirst nie erfahren, wie sehr ich gelitten und geweint habe, wie einsam ich mich fühlte.“ Am Ende heißt es: „Das, was ich für dich fühle, wird die Zeit nicht auslöschen.“
Ciao, Tamaraal.
xxnina
10.01.2011 04:25:17
Sternzeichen Löwe
Hallo,
ich suche die Übersetzung für Löwe, im Sinne des Sternzeichens. Könnte mir da jemand weiter helfen?
Es wäre super wenn ich die Übersetzung einmal in deutscher und einmal in griechischer Schrift bekommen könnte!
Schon mal vielen Dank im Voraus :-)
Tamy!
10.01.2011 09:15:23
➤
Re: Sternzeichen Löwe
Hallo xxnina,
das steht doch im hiesigen Wörterbuch!
Einfach den Button anklicken und Suchwort eingeben.
Ciao, Tamaraal.
alithia2001
10.01.2011 10:12:53
hi! bitte könnte mir jemand helfen und wieder drüberlesen?? vielen dank i,v.!
hi ich danke schonmal herzlichst für die Mühe- der Januar ist Grußtechnisch ein freudig starker Monat für mich ;) DANKE für die Hilfe!!!!!, ich hätte konkrete Fragen zum Text: 1) kann ich semnos auch in diesem Sinn verwenden, wenn ich wirklich bescheiden" ausdrücken möchte (hat ja nichts mit schüchtern zu tun)?
2) bei dem deutschen Satzteil, war mir leider kein Wörterbuch eine Hilfe (keine Draufgabe, Zugabe, und "dazu" wurde im WB stets mit auto im Satz umschrieben- wie sagt man denn jetzt wirklich: und zudem/dazu kommt noch..)
3) Gibt es eine vergleichbare Floskel für das deutsche "i-Tüpfelchen"? /Sahnehäupchen-im Sinne von Höhepunkt/Draufgabe?
4) DANKE DANKE DANKE ^^ herzlichst! alithia
Gia sou,
simera eimai ligo pio semni, kai exo mono/i? mia epithimia:
sou euxomai na ekplirwthούν oles i epithimies kai ola ta oneira sou> !DE: und als kleine Draufgabe/ oder dazu noch hinzu/ und als kleine Ergänzung!> i tichi avtou tu kosmou.
Tamy!
10.01.2011 19:15:20
➤
Re: siehe nächste Seite
Grüße, Tamaraal
SelinchenBienchen
10.01.2011 14:02:49
hallöchen :)
ich hätt da neh frage, und zwar würd ich mir gern ein Tattoo mit der griechischen Bedeutung meines Namens stechen lassen.
Hab auch schon unter den Sprachtools gegoogelt, will denen aber nicht ganz trauen
.
Selina: Ableitung von Seline, die sich wiederum von Celine herleitet. Celine stammt vom Griechischen Namen Marceline ab, der "Mondgöttin" bedeutet. Außerdem bedeutet der Name Selina ,,himmlisch" oder ,,Himmel"
Also wie gesagt, hätt gerne "Mondgöttin", "Himmel" und "himmlische Mondgöttin" übersetzt :)
Wäre nett wenn das jemdand für mich übernehmen könnte ;)
Danke schonmal im Vorraus
lg Selina
Tamy!
11.01.2011 11:43:14
➤
Tattoo - or not to do ?
Hallo Seli…,
hier ein paar Informationen: allgemein heißt „Mondgöttin“ (i.S.v. Göttin des Mondes, wie es sie ja in verschiedenen Kulturen gibt) Θεά της Σελήνης. Im Griechischen gibt es zwei Bezeichnungen für den Mond, nämlich „φεγγάρι “ und „σελήνη“. Letzteres ist auch der Name der griechischen Mondgöttin: „η Θεά Σελήνη“ (also „die Göttin Selene“).
Im übrigen heißen die Flitterwochen „σελήνη του μέλιτος“ (wie engl. honeymoon).
„Himmlische Mondgöttin“ macht wenig Sinn meiner Meinung nach („tautologisch“ nennt man so was, vergleichbar mit den „weißen Schimmeln“). Aber info-halber: Himmel heißt „ουρανός“ und himmlisch (in der weibl. Form) „ουράνια“.
Vielleicht wäre es einfacher und schmerzfreier, wenn du dich für „Bienchen“ in Form von „Maja“ entschiedest?
Halte mich auf dem Laufenden, Grüße
Tamaraal.
sandii90
10.01.2011 14:02:54
Hallo kann mir jemand einen text übersetzen wäre echt lieb bedanke mcih auch schon mal im vorraus :*
Hej schatzi ich vermisse dich....ich finde dich wircklich sympathisch sei bitte nicht mehr so abweisend...bin ich dir egal willst du mich nicht mehr kennenlernen und schöne zeit verbringen??
Geopal
10.01.2011 23:27:06
➤
Habe ich auf der nächsten Seite (1804) übersetzt.
alithia2001
10.01.2011 18:17:51
bitte, bitte, bitte, helft mir!!!
gia sas,
bitte bitte wäre jemand so lieb und könnte mir helfen, brauch eigentlich nur einen teilsatz :( in meinem beitrag unten..wäre wirklich sehr sehr lieb!!! DANKE i.v..
euxaristo
a.
Tamy!
10.01.2011 19:12:35
➤
Aber ja doch...
Hi Alithia,
ich finde deinen Text gelungen (ein bisschen scheint ja das hiesige Wörterbuch behilflich gewesen zu sein - das freut mich!). - Das 'mono' bleibt unverändert (weil Adverb).
Dein "Sahnehäubchen" hat ja den Sinn von "außerdem, obendrein". So könnte dann m.E. der Text aussehen:
Gia sou,
simera eimai ligo pio semni, kai exo mono mia epithimia:
sou euxomai na ekplirwthούν oles i epithimies kai ola ta oneira sou kai epi pleon ( = επί πλέον) i tichi avtou tu kosmou.
Geopal
10.01.2011 20:22:33
➤
Re: bitte, bitte, bitte, helft mir!!!
Zu Frage 3) von der vorigen Seite ("Gibt es eine vergleichbare Floskel für das deutsche "i-Tüpfelchen"? /Sahnehäupchen-im Sinne von >> mehr Höhepunkt/Draufgabe?")
Das gibt es schon. Und bei einem Text wie hier (bei Glückwünschen usw.) passt es besonders gut:
"Sahnehäubchen", "Tüpfelchen auf dem i" usw. ist im Griechischen "κερασάκι στην τούρτα" (also "die kleine Kirsche auf der Torte"). ;-)
Dein Text würde dann also ungefähr so lauten:
"Gia sou,
simera eimai ligo pio semni*, kai exo mono** mia epithimia***:
sou euxomai na ekplirwthούν oles i epithimies kai ola ta oneira sou> kai ws kerasaki sthn tourta> i tichi avtou tu kosmou****."
*) semni passt an sich (siehe aber auch ***)
**) "mono" (wie schon von Tamaraal geschrieben)
***) Da ist leider ein Problem, das den ganzen Aufbau deines Texts ein wenig durcheinanderbringen könnte:
Im Griechischen wird zwischen Wunsch im Sinne von "Haben-Wollen" und Wunsch im Sinne von "Jemandem etwas wünschen" unterschieden.
Das Erste ist "epithimia", das Zweite "euxh" ("ευχή"). Du meinst in deinem Text das zweite. ---> Es müsste also "euxh" (oder: "efxi" oder "efchi") heißen statt "epithimia".
Und dann passt "bescheiden" nicht so recht. Denn das kann man in Bezug auf eigene Wünsche sein, aber eigentlich nicht bezüglich dessen, was man einem anderen wünscht.
Als Alternative käme vielleicht ungefähr folgende Formulierung in Frage: "Simera sou efchomai mono dyo pragmata: na ekplirwthoun oles i epithimies kai ola ta oneira sou kai - ws kerasaki sthn tourta - oli tin eftichia**** tou kosmou."
=
"Heute wünsche ich dir nur zwei Dinge: dass alle deine Wünsche und Träume in Erfüllung gehen und - als Sahnehäubchen - alles Glück der Welt ."
****) Jedenfalls Akkusativ ("tin" statt "i"), und vielleicht eher "eftichia" statt "tichi" (das wäre mehr "das Schicksal der Welt").
______
Oder folgende Variante:
"simera eimai ligo pio semni, kai exo mono mia epithimia:
na ekplirwthούν oles i epithimies kai ola ta oneira sou kai - ws kerasaki sthn tourta - na exeis oli tin eftichia tou kosmou."
---> Dann passt "epithimia":
Denn dann wünscht du dir (vom Schicksal), dass alle Wünsche und Träume des Adressaten in Erfüllung gehen, und dass er alles Glück der Welt hat.
alithia2001
10.01.2011 21:01:53
➤➤
Danke: Re: bitte, bitte, bitte, helft mir!!!
VIELEN
alithia2001
10.01.2011 21:46:11
➤➤➤
Re: Danke: oje -mein langer text ist verschwunden :( wiedermal..
Vielen
alithia2001
10.01.2011 21:47:18
➤➤➤➤
Re: Danke: oje -mein langer text ist verschwunden :( wiedermal..
Mein Beitrag verschwindet ständig!!!! Aber diesmal war ich schlauer:
Vielen
alithia2001
10.01.2011 21:48:04
➤➤➤➤➤
Re: Danke: oje -mein langer text ist verschwunden :( wiedermal..
thé mou!!!
Vielen
alithia2001
10.01.2011 21:49:02
➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: oje -mein langer text ist verschwunden :( wiedermal..
gia ti;
Herzlichen DANK an geopal und tamaraal!!
Auf euch ist wirklich verlass!!!, danke dass ihr euch die Zeit nehmt Umstände auch richtig zu erklären und begreibar zu machen, und nat. die neuen Floskeln!
Eigentlich hätte ich gleich hinzufügen müssen, dass es sich hierbei um einen Gbeburtstagsgruß handelt- an eine Person die diese Woche auch schon Namenstag hatte- daher ironisch mein "bescheidener Wunsch :-)
Tut mir leid-mein Fehler! Aber die Varianten und Tipps sind sehr hilfreich und werden gleich abgeschrieben!
Also verkommen tut hier nix ^^
Das WB war wirklich hilfreich (wir haben uns schon vor geraumer Zeit angefreundet :) und stehen in engerem Kontakt )
Danke fürs füttern,fleißiges Eichhörnchen :)
So, jetzt füttere ich mal mein Lernbuch..
Danke nochmal
Liebe Grüße
alithia
Geopal
10.01.2011 23:07:26
➤➤➤➤➤➤➤
@ alithia2001
Danke für deine Rückmeldung. Beim 5. Versuch hat es mit dem Posten ja vollständig geklappt. ;-)