/
Sternzeichen Löwe
Hallo, ich suche die Übersetzung für Löwe, im Sinne des Sternzeichens. Könnte mir da jemand weiter helfen? Es wäre super wenn ich die Übersetzung einmal in deutscher und einmal in griechischer Schrift bekommen könnte! Schon mal vielen Dank im Voraus :-)
Re: Sternzeichen Löwe
Hallo xxnina, das steht doch im hiesigen Wörterbuch! Einfach den Button anklicken und Suchwort eingeben. Ciao, Tamaraal.
KAnn mir das jemand bitte übersetzen, ich Danke schon im Voraus!
Gia sena den hparxo Pia Kai ti ftoxi mou ti kardia i tlipsi ti gemizei de ta mateis pote poso ponesa g eklapsa de ta mateis pote poso monos mou eniosa Mia fotia ta sai opou pernas Kai ta Kais oti niotoun gia sena giati Auto puo nioto Ego o xronos den To sbinei
@Locke.111 - Teil 2
Das klappt z.Z. nicht mit griech. Texten. Also Kurzform: Es sind Auszüge aus einem aktuellen Liebes- (oder besser gesagt: Sehnsuchts-) Lied. Die erste Zeile heißt etwa: „Für dich existiere ich nicht mehr, mein armes Herz ist von Kummer erfüllt“. „Du wirst nie erfahren, wie sehr ich gelitten und geweint habe, wie einsam ich mich fühlte.“ Am Ende heißt es: „Das, was ich für dich fühle, wird die Zeit nicht auslöschen.“ Ciao, Tamaraal.
@ Locke.111
Hi Locke - irgendwie vermisste ich eine Reaktion auf meine letzte Übersetzung für dich... Diesmal sind es Auszüge aus einem Liebes- (oder besser gesagt: Sehnsuchts-) Lied. Die erste Zeile: "Για σένα δεν υπάρχω πια και τη φτωχή μου τη καρδιά η θλίψη τη γεμίζει" heißt etwa: Für dich existiere ich nicht mehr, mein armes Herz ist von Kummer erfüllt. - Am Ende heißt es: Das, was ich für dich fühle, wird die Zeit nicht auslöschen. Ciao, Tamaraal.
➤➤
Re: @ Locke.111
Hallo Tamaraal,Vielen Dank, auch für die Übersetzung zuvor
:)Hallo kann mir jemand vielleicht mal einen satz übersetzen.... wäre echt lieb :) Hej Schatzii ich finde dich wircklich sehr sympathisch und will dich weiterhin kennenlernen bitte verzeih mir....es kommt nicht mehr vor...ich kann dir doch nciht so schenll egal sein :( Wäre schön wenn du dich meldest :(
@System
Liebes System, ich finde dich ziemlich blöd, wenn du immer was vom Text weglässt! Tamaraal.
➤➤
Re: @System
Ich hoffe, dass es wieder funktioniert - ansonsten bitte melden.
@Sandii90 - Teil 2
Hier der griechische Text: Γεια σου θησαυρέ, σε συμπαθώ πολύ και θα ήθελα να μας γνωρίσουμε καλύτερα! Ελπίζω να μπορέσεις να μου συγχωρήσεις... αυτό δεν πρέπει να συμβεί ξανά ... Δεν μπορώ να πιστέψω ότι δεν έχεις κανένα ενδιαφέρον για μένα τόσο γρήγορα :( Θα ήθελα πολύ να μάθω νέα σου :-)
➤➤
Re: @Sandii90 - Teil 2
dankeschöön :)
@sandii90 - Teil 1
Hallo Sandii, ich tat, was ich konnte. Evtl. Verbesserungen sind erwünscht. Text: Geia sou thisavre, se sympathw poly kai tha ithela na mas gnwrisoume kalytera! Elpizw na mporeseis na mou sygxwriseis... afto den prepei na symvei ksana ... Den mporw na pistepsw oti den exeis kanena endiaferon gia mena toso grigora :( Tha ithela poly na mathw nea sou :-)
➤➤
Re: @sandii90 - Teil 1
dankeschöööön :)
➤➤
Re: @sandii90 - Teil 1
Dankeschön fürs übersetzen :)
➤➤
Re: @sandii90 - Teil 1
Hallo!! Ich korrigiere nur das was korrigiert werden soll! Der Rest is in Ordnung. ".. kai tha ithela na gnwristoume kalýtera" ".. na me sygxwréseis" ".. aftó den tha symbei ksana" ".. den mporó na pistepsw, óti to endiaféron sou gia ména ésbise piá" ... in dem Sinne O Ellhnas
➤➤➤
Re: @sandii90 - Teil 1
Dankeschööön :) sehr lieb
➤➤➤
@Ο Ελληνας
Hallo M.o E.! Danke für die Korrekturen! Schüchterner Einwand: sollte es nicht dennoch " να με συγχωρήσεις " heißen? Grüße, Tamaraal.
bitte übersetzten
Etsi? kouklara eivai :)
Re: bitte übersetzten
¡ hola, chica ! Es heißt: "So? Sie ist eine Süße ! " Ciao, Tamaraal.
Wow! DER ZUGRIFF KLAPPT (weitgehend) WIEDER !
Frohe Kunde für die Freunde des Wörterbuchs und die Lexigraphen! Ich hatte schon befürchtet, dass das Pauker-System und die Eichhörnchen eine Gemeinsamkeit haben - sie finden am Ende womöglich ihre mühsam gesammelten Schätze nicht mehr. Jedenfalls ist vieles wieder aufgetaucht und abrufbar (das eine oder andere vermisse ich noch, z.B. beim Stichwort Zitat ). Aber auf jeden Fall ein großer Fortschritt - Danke an Stefan! Tamaraal.
bitte um noch eine Übersetzung ins Deutsche, danke!
re malakes, mia fora pou pate Opera dwste kana Europoulo parapanw na katsete prwto trapezi pista... ;-) Elpizw na eixate kyalia!
Bitte um Übersetzung ins Deutsche, vielen Dank!
...mastoura... Mastoura de les tipota, nikola...Mas blepane ta jägermeister kai trexane...ta tsakisame...