/
kalispera paidia mporei na mu pei kapoios ti simainei "spülbeton" danke:==)=
spülbeton
το πολύ ρευστό σκυρόδεμα/τσιμέντο, το νερουλό
@primusk
. zuerst sollte ein Uebersetzer (bei speziellen Fachausdruecken) wissen, was zB Spuelbeton sachlich heisst.... das einzige was ich gefunden habe ist : Fertigteilwerke Bei der Reinigung von Mischer, Betonverteiler, Schwenkkübel entsteht im Fertigteil- oder Spannbetonwerk Spülwasser. Der Spülbeton kann in der Auswaschanlage recycelt und das gesamte Schmutzwasser im Mischer wieder verwendet werden. (bei www.geco-online.de) mein Bruder, der in DE seit 30 Jahren lebt und Diplom Architekt ist, hat den Ausdruck noch nie gehoert.... Also man koennte als Uebersetzung sagen: τα υπολείμματα του σκυροδέματος που ξεπλένονται από τις συσκευές παραγωγής και διακίνησης , τα οποία μπορουν να επαναχρησιμοποηθούν και να ανακυκλωθούν σε επόμενη παραγωγή. Αυτό βέβαια είναι μια δική μου μετάφραση, γιατί τa τελευταία 30 χρόνια που ασχολούμαι με κατασκευές από σκυρόδεμα ποτέ στην Ελλάδα δεν έχει εφαρμοσθεί κάτι τέτοιο !!! dimitriosm .
➤➤
Re:
Μάλλον έχεις δίκιο Μήτσο, μπερδεύτηκα με το Fließbeton. Ξεπλυμένο σκυρόδεμα λοιπόν η μετάφραση.
➤➤
Re: @primusk
ευχαριστώ για τη συνδρομή σου στη μετάφραση. Και μια που δεν έχεις ακούσει μέχρι πρότινος τι είναι το Spuelbeton, τότε έχεις κάνει μια καλή αρχή από το forum εδώ. Η εταιρεία KARRENA που δραστηριοποιείται στην Ελλάδα μέσω αντιπροσώπων χρησιμοποιεί τον όρο αυτό και ό, τι έχει να κάνει με το σκυρόδεμα και τα συνοδά του. Καληνύχτα
➤➤➤
@primusk
. ευχαριστώ για την απάντηση γηράσκω αεί διδασκόμενος dimitriosm .
Hallo ihr Lieben da draußen - brauche bitte wieder mal eure Hilfe!
Als ich dich zum ersten Mal sah, hatte ich Angst, dich kennenzulernen….. Als ich dich kennen lernte, hatte ich Angst, dich zu küssen….. Als ich dich küsste, hatte ich Angst, mich in dich zu verlieben... Als ich mich in dich verliebte, hatte ich Angst, dich irgendwann zu lieben... Und jetzt liebe ich dich vom ganzen Herzen und habe Angst davor, dich irgendwann zu verlieren.... und noch was bitte: Ja ta lefta ta kanis ola ja ta lefta magapas Vielen Dank schon mal im Voraus!!
Re: Hallo ihr Lieben da draußen - brauche bitte wieder mal eure Hilfe!
Otan se eida thn prwta fora fobhthika na se gnwrisw Otan se gnwrisa fobhthika na se filhsw Otan se filhsa fobhthika na erwteuthw mazi sou Otan erwtheuthika mazi sou fobhthika na s'agapisw kapote kai twra s'agapw me olh thn kardia mou kai fobamai na se xasw kapote..... Für (das) Geld machst du alles wegen des Geldes liebst du mich
➤➤
Re: Hallo ihr Lieben da draußen - brauche bitte wieder mal eure Hilfe!
Vielmals danke für die rasche Antwort!!
Bitte noch mal um Hilfe! Lieben Dank im Voraus! Und bitte mit griechischen Buchstaben.
Nun stimme ich dir zu. Auf diesem Bild siehst du intelligenter aus, als....
@Kleopatra20062
. Τώρα συμφωνώ μαζί σου. Σε αυτή τη φωτογραφία φαίνεσαι εξυπνότερος (πιο ευφυής) από τον ...... dimitriosm .
➤➤
Re: @Kleopatra20062
Vielen lieben Dank dimitriosm!
Übersetzer mit Beglaubigung
Im Dezember wollen mein griechischer Freund und ich in Deutschland heiraten! Da wir nun 4 griechische Dokumente haben und diese nun Übersetzt in Deutsch und zusätzlich beglaubigt haben müssen, wende ich an Euch! Wer weiss etwas darüber und kann mir weiterhelfen! LG Sandra
Re: Übersetzer mit Beglaubigung
Hallo Sandra!! Ich bin zwar nicht allwissend, habe aber beim griech. Konsulat hier in Berlin angrerufen und folgendes erfahren: Ihr braucht (er braucht) : 1. Eine mit dem APOSTILE-Stempel beglaubigte, Internationale HEIRATSURKUNDE. Der APOSTILE-Stempel ist erhältlich beim: Landesamt für Bürger- und Ordnungsangelegenheiten, bzw. Zentrale Einwohnerangelegenheiten, hier in Deutschland, in dem Ort wo ihr lebt. 2. Reisepässe oder Personalausweise der Antragstellenden 3. Die Geburtsurkunde des jenigen aus Griechenland. 4. Eine Bescheinigung aus dem Griech. Standesamt, dass der jenige in Griechenland nicht verheiratet ist. 5. Polizeiliche Anmeldung der Antragstellenden. 6. Kopie aus dem griechischen und deutschen Familienstammbuch. 7. Terminvereinbarung. Die Dokumente die aus Griechenland beschafft werden, müssen natürlich übersetzt werden, oder ihr lässt sie hier in Deutschland übersetzen. mfg makis Viel Glück
Bitte übersetzen für meine Hochzeit!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Einladung für Frau....... / und Herrn Wir alle sind Engel. Jeder Engel hat nur einen Flügel – um fliegen zu können, müssen wir uns umarmen. Luciano de Crescenzo Ein Traum geht in Erfüllung ... wir heiraten! Am ........ um 11.30 Uhr findet die standesamtliche Trauung im Schloss zu Hopferau statt. Unsere Hochzeit feiern wir anschließend im Gasthof "Hirsch " und laden dazu herzlich ein. Sandra & Angelos !!! BITTE IN GRIECHISCHER SCHRIFT!!!!!!
Re: Bitte übersetzen für meine Hochzeit!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Πρόσκληση Γάμου πρός την Κυρία .... και τον Κύριο ..... "Ολοι εμείς είμαστε Αγγελοι. Κάθε Αγγελος έχει μόνον ένα φτερό, για να μπορέσουμε να πετάξουμε πρέπει να αγκαλιαστούμε". (Λουτσιάνος ντε Κρεσκένζο). Ενα όνειρο γίνεται πραγματικότητα... εμείς παντρευόμαστε !!! Στίς ..... και ¨Ωρα ..... γίνεται ο πολιτικός Γάμος και δή στό "Pαλάτι" Hopferau. H μετά του Γάμου Εορτή θα λάβει μέρος στό Εστιατόριο "Hirsch" όπου και είστε προσκεκλημένοι. Οι Οικογένειες : Σάνδρα ................... και Αγγελος ....................
➤➤
Re: Bitte übersetzen für meine Hochzeit!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Danke für die schnelle Übersetzung...!!!
Namenssuche - Dorian
Hallo, suche einen Namenfür meinen Kleinen, der im Februar geboren wird. Jetzt fand ich Dorian total schön. Fand aber je nach Quelle ganz unterschiedliche Bedeutungen... Dorian = Geschenk Stimmt das? Was heißt Geschenk wirklich auf Griechisch? Ist wahrscheinlich irgendwie abgeleitet oder? Dankeschön!
Re: Namenssuche - Dorian
Geschenk heisst auf griechisch "doro" das fand ich dazu in google: englischer Vorname, der auf eine griech. Herkunftsbezeichnung zurückgeht, eigentlich "der Dorer". Oder "von den Dorier abstammend". Bedeutet auch Gabe oder Geschenk. Es besteht also durchaus eine Verbindung :)
Wie übersetzt mal folgendes ?
Den thelo na dino dikaiomata gia sxolia Danke luludi
Re: Wie übersetzt mal folgendes ?
= "Ich möchte keinen Anlass* für Kommentare (= Gerede) geben." *) "dikaiomata" sind wörtlich "die Rechte", kann aber auch so viel wie "Anlass" / "Grund" bedeuten.
➤➤
Re: Wie übersetzt mal folgendes ?
Vielen Dank dir für die schöne Erklärung ! Gruß luludi