/
ellinidaaa
30.06.2009 21:04:46
übersetzung gesucht !!!
-Wie waren deine Ferien in Griechenland/Katerini ?
-Was hast du dort so gemacht ?
-Hat es dir dort gefallen ?
-Was hast du dort den ganzen Tag gemacht ?
und was heißt "pes mou" ??
euxaristo poli :)
dimitriosm
30.06.2009 23:57:48
➤
@kateriina
.
Zuerst sollst du dem Uebersetzer ein Zeichen geben, dass du es gelesen hast und dann weiterfragen !!!!!!! Siehe zB Seiten 1610, 1612, 1613!!!!!
dimitriosm
.
ellinidaaa
01.07.2009 11:06:50
➤➤
Re: @kateriina
ich schreib ja immer danke am schluss ich dachte das reicht :S
effy85
30.06.2009 23:33:54
bitte kann das jemand übersetzen?
thelis na kanoyme paidi
dimitriosm
30.06.2009 23:44:35
➤
@effy85
.
mochtest du, dass wir ein Kind zeugen (machen) ??
dimitriosm
.
Rennkeks
02.07.2009 08:33:16
Rennkeks3
Bitte in gr. Schrift.
Ich freue mich, daß du mir schreibst.
χαίρομαι, ....
Wo bist du in der Armee und wie lange noch?
Seit ihr schon umgezogen?
τί καιρό κάνει = wie ist das Wetter
wenn ich jetzt bei Euch noch hintendran setzen möchte schreibe ich dann..
σας τί καιρό κάνει? (???)
liebe Grüße
wie immer nicht nur an die Füße ;-))
PS: Danke schon mal im Voraus für Eure Hilfe
O Ελληνας
02.07.2009 13:44:21
➤
Re: Rennkeks3
Ich freue mich, daß du mir schreibst. = χαίρομαι πού μού γράφεις, (το ότι μου γράφεις). Du kannst beides gebrauchen!!
Wo bist du in der Armee und wie lange noch?= Σε πιό Σώμα υπηρετείς και πόσο χρόνο χρειάζεσαι ακόμη? (Hier könntest du die frage präziser formulieren!!) : Wo bist du in der Armme????
Seit ihr schon umgezogen? έχεται ήδη μετακομίσει ?
τί καιρό κάνει σε σάς ?? = wie ist das Wetter bei euch ??
mfg
makis
Rennkeks
03.07.2009 07:41:04
➤➤
Re: Rennkeks3
Vielen Dank Makis,
also ich meinte anders formuliert
In welchem Ort bist du stationiert (bei der Bundeswehr)? (ist das so besser zu verstehen?) :-))
... σε σάς (ich habs mir fast gedacht)
O Ελληνας
06.07.2009 09:19:24
➤➤➤
Re: Rennkeks3
In welchem Ort bist du stationiert = σε πιό μέρος είσαι εγκατασταμένος ?? Mann sagt aber eher : σε πιό μέρος υπηρετείς ??
mfg
makis
Rennkeks
06.07.2009 13:57:05
➤➤➤➤
Re: Rennkeks3
Danke
SchnickSchnack1
02.07.2009 09:07:52
Grußformeln
Hallo,
was schreibt man denn typischerweise als Verabschiedung unter Mails/Briefe? Ich schreib manchmal einfach Cheretismata aber da gibt's doch bestimmt noch was anderes.
Eine Freundin schreibt oft filia polla. Kann man das auch als Mann einer Frau schreiben oder klingt das dann eher schwul?
Dank und Gruß
Philipp
O Ελληνας
02.07.2009 10:43:25
➤
Re: Grußformeln
Gia sou Philipa !!
Du als Mann solltest du wissen/sicher sein wie die Beziehung zwischen dir und der Frau ist. Wenn sie "nur" eine gute Freundin/Bekanntin ist, dann kannst du ruhig "polla filákia" schreiben, denn "polla filákia" kann zu jedem geschrieben werden, wo eine freundschaftliche Beziehung existiert, an Kinder besonderes. Der Ausdruck: "Polla filiá" die an einer Frau adressiert wird verbirg ein wenig Intimität und den Wunsch sie auch eines Tages zu bekommen, … daher mit "pollá filiá" würde ich vorsichtig sein, denn nur du kannst wissen wie der "Hase läuft" !!:-))
mfg
Makis
SchnickSchnack1
02.07.2009 10:51:02
➤➤
Re: Grußformeln
Danke für die ausführliche Erklärung. Um ein Bisschen Abwechslung reinzubringen: Was gibt's noch für Verabschiedungen?
Gruß
Philipp
O Ελληνας
02.07.2009 15:01:14
➤➤➤
Re: Grußformeln
Wäre ich ein Dichter hätte ich die Muse geküsst! :o))
me filikoús cheretismús = mit freundlichen Grüssen
filikótata = mit sehr viel Freundschaft
is to epanidín = auf wiedersehn
ta léme = wir reden miteinader
méchri áwrio = bis Morgen
n´ásse pánta kalá = es soll dir immer gut gehen
... den Rest kannst du dir denken :-))
makis
Rennkeks
03.07.2009 09:12:39
➤➤
Re: Grußformeln
entschuldige bitte @makis,
kann man das auch so von Frau zu Mann sehen?
lg
Keks
O Ελληνας
03.07.2009 12:11:05
➤➤➤
Re: Grußformeln
... aber sicher doch !!!
Die Grüsse / Optionen, die ich hier beschreibe sind Geschlechtsneutral, nur wenn jemand direkt angesprochen wird, da muss man(n) Artikel mässig aufpassen und entsprechend die Anrede formulieren.
mfg
Makis
marco1981
02.07.2009 12:45:15
Giasou kann mir das jemand bitte übersetzen?
Nicht der Kuss, sondern der kurze Moment davor ist was besonderes.
Danke euch
efcharisto poli
O Ελληνας
02.07.2009 15:09:22
➤
Re: Giasou kann mir das jemand bitte übersetzen?
Nicht der Kuss, sondern der kurze Moment davor ist was besonderes = oxi to filí, allá i stigmí pió prin íne káti to idiétero = =όχι το φιλί, αλλά η στιγμή πιό πρίν είναι κάτι το ιδιαίτερο.
Μ.
marco1981
02.07.2009 15:24:59
➤➤
Re: Giasou kann mir das jemand bitte übersetzen?
EFCHARISTO!
user_102943
02.07.2009 18:19:28
Wer kann mir das übersetzen???
Bitte in lat. Buchstaben (SMS):
Auch wenn die Zeit momentan hart für uns ist, bin ich sicher, daß unsere Liebe sie überstehen wird. Glaube mir!
Schon mal viiiiielen Dank im Voraus!!!!!
user_101111
04.07.2009 21:58:32
➤
Re: Wer kann mir das übersetzen???
Geia sou Svw
"An kai einai o kairos tin stigmi diskolos gia emas, eimai sigoros, i agapi mas tha episisi. Pistepse mou!
Ich hoffe nicht zu spät.
Fos
user_102943
05.07.2009 21:43:08
➤➤
Re: Wer kann mir das übersetzen???
Nein, ich freue mich sehr, vielen Dank!!!!!
SheyLa
03.07.2009 07:28:05
bitte übersetzen
guten morgen,ich hätte mal wieder ein paar wörter zum übersetzen :)
1. wer
2. warum
3. wann
4. wo
5. mir geht es gut und dir?
vielen lieben dank und einen schönen tag
Rennkeks
03.07.2009 08:16:15
➤
Re: bitte übersetzen
ich versuchuch es mal zu Übungszwecken...
aber bitte auf einen Profi warten.
1. ποιός
2. γιατί
3. ποτέ
4. που
5. είμαι καλα κι εσύ;
könnte vielleicht auch = μια χαρά είμαι και εσύ; heißen... ??
lg Tanja
O Ελληνας
03.07.2009 12:16:16
➤➤
Re: bitte übersetzen
Nr. 3 => wann = πότε !!! ποτέ heisst niemals !!!
Bitte achte auf die Betonung !!!
mfg
Makis
Rennkeks
03.07.2009 14:30:42
➤➤➤
Re: bitte übersetzen
oh, tztztz
ich gelobe Besserung ;-))
kann man bei 5. beide Aussagen verwenden oder gibt es da einen Unterschied den man beachten sollte?
Ich habe beide Sätze im Forum gefunden..
lg Keks
O Ελληνας
06.07.2009 16:22:39
➤➤➤➤
Re: bitte übersetzen
Ich habe Dir schon vor Stunden geantwortet, der Beitrag ist aber verschwunden. Die Antwort lautete so in der Richtung:" Ja, du kannst beides verwenden, die 2. Variante: "μια χαρά είμαι και εσύ;" ist sogar ein wenig freundlicher, vertrauter, und klingt nicht so "oberlehrerisch" wie manche es hier gern hätten.
mfg
Makis
Rennkeks
07.07.2009 08:10:29
➤➤➤➤➤
Re: bitte übersetzen
kein Problem lieber Makis
dann nehme ich künftig diese Variante.. ;-))
lg Tanja