/
noch mal bitte
hi ! bräuchte noch mal ne übersetzung für "Oxi, tha katsume na pethanume!" danke schön
@brachus
. kleine Variation... 1. elefteri kai oraia = woertlich frei und schoen hier frei bedeutet nicht gebunden, nicht verheiratet.... hier schoen = es geht mir gut... 2. oxi, tha katsume na pethanume nicht, dass wir uns hinlegen (und warten) bis wir sterben. woertlich: oxi = nein tha katsume = werden wir sitzen na pethanume = um zu sterben beides sind Ausdruecke der Umgangssprache... dimitriosm .
➤➤
Re: @brachus
danke dimitriosm! aber ich verstehe nicht so den sinn. :-( person 1 sagt sie ist single. person 2 darauf : elefteri kai oraia person 1 darauf : oxi, tha katsume na pethanume sind ausdrücke der umgangssprache sagst du. ähm, aber die eine sagt "nicht gebunden...es geht mir gut und darauf l person 1 "nicht, dass wir uns hinlegen bis wir sterben" kannst du mir das bitte erklären? dankeschön
➤➤➤
@brachus
. endlich schreibst du alles was du fragen willst !!!!!!!!! mit deinem ersten Beitrag sollte man Zauberlehrling sein um zu eraten was du moechtest... also person 1 sagt - sie ist single. person 2 darauf : - elefteri kai oraia = sie ist nicht gebunden, nicht verheiratet und so geht es ihr gut. person 1 darauf : oxi, tha katsume na pethanume = nicht, dass wir uns hinlegen (und warten) bis wir sterben. (da sie ungebunden usw ist) Ich glaube ist nichts mehr zu erklaeren !!!! dimitriosm .
➤➤➤➤
Re: @brachus
ja sorry :-) habs vielleicht ein wenig umständlich gemacht. aber danke dir und die anderen für die hilfe. ich versuche mich zu bessern. dankende grüsse
➤➤➤
Re: @brachus
...Redewendungen sind immer schwer zu übersetzen, aber so aus dem Bauch raus denke ich, dass es dann so viel heißen könnte wie "..nicht, dass wir zu Hause versauern". Im Schwäbischen gibt es den Ausdruck: "Was soll ich zu Hause, zu Hause sterben die Leute", was so viel bedeutet, ich will raus und Spaß haben und unter Menschen sein, das Leben genießen, etc....
➤➤➤➤
@ Roana + brachus
Das hast du gut erklärt, Roana. Du hast tatsächlich erst begonnen, Griechisch zu lernen? Dann scheinst du jedenfalls viel Talent für Sprachen zu haben. ;-) Du hast mich durch deinen Beitrag jetzt auf die richtige Spur gebracht; denn ich habe mich dadurch an eine ähnliche Phrase erinnert, die offenbar die gleiche Bedeutung hat wie "oxi, tha katsume na pethanume" (im Singular: "oxi, tha katso na pethano"), nämlich: "oxi, tha katso na skasw" ("όχι, θα κάτσω να σκάσω") Das ist laut Triantafyllidis-Online-Wörterbuch eine Redewendung, die folgende Funktion hat: "για να δηλώσουμε ότι κάτι δε μας ενδιαφέρει, δε μας στενοχωρεί καθόλου" ="um auszudrücken, dass uns etwas nicht interessiert, uns überhaupt nicht bekümmert/kränkt" ---> In weiterer Folge kommt man dann in die Richtung deiner Übersetzung: Etwas (das mir widerfahren ist) stört mich nicht weiter, es ist mir gleichgültig, ich werde mich deshalb nicht hinsetzen und "sterben"/"platzen" (= versauern, verkommen, ...). Das Verwirrende an der Phrase ist, dass sie grammatikalisch nicht so recht passt (wie das halt manchmal bei Redewendungen der Fall ist). Im Internet habe ich entdeckt, dass manche die Phrase so schreiben: "oxi pou tha katsw na skaso (na pethano)" ---> Also ein "pou" nach "oxi", und dann ist es grammatikalisch logisch: "(es) nicht (so), dass ich mich hinsetzen und platzen (sterben) werde". In dem Dialog würde ich es also so deuten: Person A sagt: "Ich bin (jetzt) Single und damit frei und ungebunden." Person B bestätigt das sinngemäß so: "(Recht hast du.) Dass wir Single geworden sind, spielt keine Rolle (ist kein Unglück); wir werden uns deswegen jetzt nicht hinsetzen und versauern." ____________ PS: Wobei ich mich bei solchen speziellen Phrasen und Ausdrücken immer frage, wieso Griechisch-Anfänger damit in Berühung kommen, noch dazu, wenn es sich um einen Dialog zwischen zwei anderen Personen handelt. ;-) Aber das ist ein anderes Thema.
➤➤➤➤➤
@Georg
Danke für die Blumen :-)
Re: noch mal bitte
nein, wir setzen/legen uns hin um zu sterben ohne den Zusammenhang kann ich´s nicht 100%ig sagen...
➤➤
Re: noch mal bitte
hi nane! es ging um einen dialog. jemand meint sie sei single.darauf sagte die andere"elefteri k oraia". daraufhin meinte die andere"oxi, tha katsume na pethanume". das ist alles an zusammenhang was ich habe. kannst du damit was anfangen? ich danke dir recht herzlich!
bedeutung?
Hallo! Ich bräuchte mal ne Hilfe. Und zwar geht es um "elefteri oraia" ! Wie ist das sinngemäss zu verstehen? Ich danke schon mal im voraus! Gruß
Re: bedeutung?
elefteri heisst frei und oraia gut, schön....
➤➤
Re: bedeutung?
danke dir nana für die schnelle antwort :-)
Kann mir jemand diese Sms ins Deutsche üebrsetzen? Ksereis kati mworo mou? se skeftomai oli tin ora kai se exw stin kardia kai noitho poso sagapw... den mporeis na pistepsis tin agaph mou gia esena... Ich habe verstanden: Weißt du was mein Baby? ich denke die ganze Zeit an dich und ich bin auch in dein herz udn das zeigt dir wie sehr ich dich liebe ... naja so in etwa :S das andere versth ich nicht wirklich .. udnd as auch nru teilweise... ansonsten halt nur Wörter... wäre sehr lieb vielen dank!
..und habe dich im Herzen und fühle wie sehr ich dich liebe. Du kannst dir meine Liebe für dich nicht vorstellen. würde ich sagen.. lg
➤➤
auch dir vielen dnak für die übersetzung ! :) viele liebe grüße!!
ich probiere es mal: Weißt du was mein Baby? Ich denke jede Stunde an dich und ich hab dich in meinem Herz(du bist in meinem Herz) und ich fühle, wie sehr ich dich liebe. Du kannst dir nicht vorstellen, meine Liebe für dich. (also umgangssprachl. du kannst dir nicht vorstellen, wie groß meine Liebe zu dir ist). schön, so ne sms zu kriegen ! ;-)
➤➤
Vielen lieben Dank für die Anwort :) danke danke hehe ja jetzt wo ich die komplette Übersetzung kenne freue ich mich auch super über die sms :=) liebe grüße
Übersetzungshilfe...bitte
Hallo zusammen Bräuchte 2 Sätze bitte übersetzt für ein SMS. 1. Ich wünsche dir alles Liebe zum Namenstag. Viel Liebe, Glück und Gesundheit. Das alle deine Wünsche in erfüllung gehen. Viele Küsse 2. Meine Süsse, ich wünsche dir zum Geburtstag alles Liebe. Bleib so wie du bist, du bist eine grossartige Person! Alles Liebe und viel Glück und Gesundheit. Vielen Dank für die HIlfe zum Übersetzen!! LG Orea
Re: Übersetzungshilfe...bitte
Sou euxomai Xronai polla gia thn onomastikh giorth sou. Polly agaph, eutuxia kai ygeia. Na pragmatopoihthoun oles tis epithumies sou. Polla filia Glykia mou, sou euxomai Xronia polla gia ta genethlia sou. Meine etsi opws eisai, eisai ena kataplhktiko atomo! Me agaph kai polly eutuxia kai ygeia.
➤➤
Re: Übersetzungshilfe...bitte
Vielen Dank Marliessa!!!
Bitte um eine übersetzung
bitte für SMS übersetzen Hi Engel ich habe eben erfahren das du nicht kommst, mich hat es wie ein schlag getroffen und ich konnte die tränen nicht halten. Schatz ich muss dich sehen ich kann nicht mehr ohne dich, bitte tu was dass du doch noch irgentwie kommen kannst. danke im vorraus LG Giannh
@SeKSo
. ich nehme an, dass du meine (perfekte wie Du sagst !!) Uebersetzung auf Seite 1519 wahrgenommen hast !!!!!! dimitriosm .
➤➤
Re: @SeKSo
hey dimitrios bitte entschuldige ich hatte ein wenigprobleme mit dem internet, konnte die antwort erst jetzt lesen. Vielen dank für deine hilfe. LG Giannh
wer kann mir das auf GR übersetzen?
Ich bin nicht der Typ welche lange Reden hält. Dir sage ich nur...... ...vergiss mich nicht...... bitte in lateinischen wörtern. danke!!!
@dimitriosm
lieber dimitriosm vielen dank für deine prompte übersetzung!
@Oxygene
. SMS (an Grieche) DEN EIMAI O TYPOS POU BZAZEI MEGALOUS LOGOUS. SOU LEO MONO.... MH ME KSEXNAS.... AUSSPRACHE (fuer DE sprechende ) DEN IME O TIPOS PU WGAZI MEGALUS LOGUS. SSU LEO MONO.... MI ME XECHNAS.... GR Δεν είμαι ο τύπος που βγάζει μεγάλους λόγους. Σου λέω μόνο ..... Μη με ξεχνάς... dimitriosm .
Bitte, bitte übersetzen
H Anna simera peire ton diko mou ena tilefono. Thelei na tou meileisei. Autos peige kata ekei. Akoma de ematha ta nea, tha sou grapso. Ante, na pane ola kala kai na exei kalo apotelesma metaksi tous. Asketa ti skfetetai ekeini gia mena, den antexo ta moutra tou alo. Oxi giati ton leipame, klasimata..sorry. Ekeinos egeine poli kourastiko. Men mou legei oti den tou peirasei ( pou einai psema) kai ton blepo oti trogetai mesa tou. TRELEEEEEESSSS! Vielen Dank im Voraus. alGusto
Re: Bitte, bitte übersetzen
Anna hat meinen (Mann?) angerufen. Sie will mit ihm sprechen. Er ging auch dorthin.Noch weiß/ kenne ich die Neuigkeiten nicht, werde(sie) dir schreiben. Also, möge alles gut gehen und möge es ein gutes Ergebnis zwischen ihnen geben. Irrelevant was sie über mich denkt, ich kann sein langes Gesicht nicht mehr ertragen.Nicht weil ich ihn bemitleide, (alles) Furze...sorry. Er ist sehr anstrengend geworden.Zwar sagt er, dass es ihn nicht stört ( das ist gelogen) aber ich sehe (ihn), dass er es in sich rein frisst. Verrückt(-heiten). Hoffentlich habe ich es so richtig verstanden. Warte kurz, ob es Korrekturen gibt. Marlies
➤➤
Re: Bitte, bitte übersetzen
Vielen, vielen Dank Marlies!!!!!!
@alGusto
. etwa auf GR korrigieren... Η Άννα σήμερα πήρε το δικό μου ένα τηλέφωνο. Θέλει να του μιλήσει. Αυτός πήγε κατά εκεί. Ακόμα δεν έμαθα τα νέα, θα σου γράψω. Άντε να πάνε όλα καλά και να έχει καλό αποτέλεσμα μεταξύ τους. Άσχετα τι σκέφτεται εκείνη για μένα, δεν αντέχω τα μούτρα του άλλο. Όχι γιατί τον λυπάμαι , κλασίματα... sorry. Εκείνος έγινε πολύ κουραστικός. Μεν μου λέει ότι δεν τον πειράζει (που είναι ψέμα ) αλλά τον βλέπω ότι τρώγεται μέσα του. ΤΡΕΛΕΕΕΕΕΕΕΣΣΣΣ !! dimitriosm .