/
Bin mir nicht sicher....
...ob das so stimmt: a) Was gibst du mir, wenn ich es dir sage. a1) Τι θα μου δώσεις αν σου το λέω; b) Er gab alles und verlor trotzdem. b1) έδωσε καθετί και έχασε αν και. Danke und Gruß, alGusto
Re: Bin mir nicht sicher....
zu A):Τί θα μου δώσεις, εάν (θα) σου το πώ?? zu B): τα (έ)´δωσε όλα και παρ´ όλ´ αυτά έχασε ! M
➤➤
Re: Bin mir nicht sicher....
Vielen Dank makis!
bitte um Übersetzung: nicht in GR-Buchstaben bitte:
Bitte in Griechisch übersetzen: 1. nette Profilseite... 2. ich habe ihr deine hi5-adresse gegeben.. DANKE!!
Re: bitte um Übersetzung: nicht in GR-Buchstaben bitte:
όμορφη η σελίδα του Προφίλ σου ... της έδωσα την ηι5-διεύθυνσή σου ... Μ
???
Was bedeutet "orea" ? LG an @ :)
Re: ???
Hallo Pinacolada! "orea" bedeutet "schön" Gruß Princess
➤➤
Re: ???
Danke Princess :)
bitte übersetzen
warum bist du so ruhig sag doch mal was
Re: bitte übersetzen
"Γιατί είσαι τόσο ήσυχη*; Για πες μου** (μας***) κάτι." = "Giati eisai toso hsyxh*? Gia pes mou** (mas***) kati." _____________ *) falls die angesprochene Person weiblich ist (sonst: ήσυχος / hsyxos) **) wenn die Person (nur) mir etwas sagen soll (also Zusammensein zu zweit) ("sag mir ...") ***) wenn mehr als zwei Personen anwesend sind ("sag uns ...")
➤➤
Re: bitte übersetzen
efcharesto yorgo, poli ewjeniko moro mou :)))
Hilfe please :)
"Um griechisch zu beantworten brauche ich immer sehr viel Zeit, deshalb heute nur auf englisch" Wie sagt man "selbstverständlich!"? GR Schrift bitte :)
Re: Hilfe please :)
μα φυσικά im Sinne von aber sicher καλο βραδυ
➤➤
Re: Hilfe please :)
Danke Meeresbrise :) Ich möchte auch den Text oben in gr Schrift haben :) LG
Re: Hilfe please :)
"Um griechisch zu beantworten brauche ich immer sehr viel Zeit, deshalb heute nur auf englisch" = "Μου παίρνει πάντα πολύ χρόνο να απαντώ στα ελληνικά, γι’ αυτό σήμερα μόνο στα αγγλικά." Und für "selbstverständlich!" ist neben "φυσικά!" auch üblich: "βέβαια!" bzw. "βεβαίως!".
➤➤
Re: Hilfe please :)
DAAAANKE :))))) LG wie immer :)))
@Pinacolada
. Variation SMS GIA NA SOU APANTHSO STA ELLHNIKA XREIAZOMAI POLY XRONO, GI' AYTO SHMERA MONO STA AGGLIKA. AUSSPRACHE JA NA SSU APANTISSO STA ELINIKA CHRIASOME POLI CHRONO, JI' AFTO SSIMERA MONO STA AGLIKA. GR Για να σου απαντήσω στα ελληνικά χρειάζομαι πολύ χρόνο, γι' αυτο σήμερα μόνο στα αγγλικά du kannst "selbstverständlich" auch mit aytonohto = aftonoito = αυτονόητο wiedergeben αυτονόητος, αυτονόητη, αυτονόητο Adj. dimitriosm .
an makis
vielen dank für die übersetzung. ich finde die griechische sprache wunderschön und ich lese die beiträge in diesem forum immer sehr gerne. maggie
Bitte um Übersetzung: Bitte:
kala eimai, kai egw xerome oti erxome stin kriti kai 8a se dw! DANKE!!!!
Re: Bitte um Übersetzung: Bitte:
"Es geht mir gut, auch ich freue mich, dass ich nach Kreta komme und dich sehen werde!"
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung: Bitte:
hey!!! DANKESCHÖN vielmals!!! für die total schnelle Übersetzung!!!