auf Deutsch
in english
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Deutsch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Deutsch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Artikeltrainer
Sprachniveau A1
Foren
was ist neu
Deutsche Grammatik
Sprichworte
Vokabeltrainer Forum
Witze
Verbesserungen
Farbschema hell
Deutsch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
28.09.25
Seite:
7306
7304
Marlisve
.
DE
IT
SE
06.10.2009
Bitte um Übersetzungshilfe, vielen lieben Dank
Ich
dachte
immer
,
das
die
erste
Liebe
die
größte
Liebe
ist
.
Doch
durch
Dich
weiss
ich
,
das
dies
nicht
stimmt
..
denn
Du
wirst
meine
letzte
und
auch
größte
Liebe
meines
Lebens
sein
..
20616315
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re: Bitte um Übersetzungshilfe, vielen lieben Dank
Finora
pensavo
che
il
primo
amore
fosse
anche
il
più
grande
.
Ma
grazie
a
te
ho
saputo
che
questo
non
è
vero
perché
tu
sarai
l
'
ultimo
e
anche
il
più
grande
amore
della
mia
vita
.
(
Ciao
Marlis
,
betrachte
die
Ü
.
als
Versuch
und
warte
,
ob
noch
Korrekturen
kommen
,
bin
mir
nicht
so
sicher
.
LG
)
Marlisve
.
DE
IT
SE
Ja das mache ich und vielen Dank für Deine Hilfe rondi -:) LG Marlis
06.10.2009 15:27:35
brillant
20616365
Antworten ...
dejani
05.10.2009
Bitte dringend übersetzen, dankesehr!
Qnd
una
xsona
ti
delude
è
orrendo
...
Ma
qnd
nn
kapisce
neanke
il
male
ke
ti
ha
fatto
,
è
anke
peggio
!
20615351
Antworten ...
maluse
.
DE
EN
IT
➤
Re: Bitte dringend übersetzen, dankesehr!
Wenn
eine
Person
dich
enttäuscht
,
ist
das
schrecklich
....
Aber
wenn
sie
nicht
einmal
kapiert
,
wie
sehr
sie
dich
verletzt
hat
,
ist
das
noch
schlimmer
!
20615379
Antworten ...
Mission Cause
.
DE
IT
AR
05.10.2009
diesmal ganz kurz - bitte korrigieren
im
Gegensatz
zu
Dir
....
(
mache
ich
etwas
anders
)
Versuch
:
In
contrasto
con
te
......
oder
all`opposto
di
te
.....
oder
a
differenza
di
te
...
20615172
Antworten ...
*Cristina*
.
IT
EN
DE
FR
AR
➤
Re: diesmal ganz kurz - bitte korrigieren
Hi
,
der
erste
ist
eindeutig
falsch
, der
zweite
ist
nicht
ganz
richtig
, der
dritte
ist richtig,
aber
ich
würde
"
contrariamente
a
te
"
sagen
.
Eigentlich
dreht
man
auf
italienisch
den
satz
komplett
um
und
sagt
"
io
non
sono
come
te
(
z
.
B
.
che
vai
a
letto
presto
)".
lg
,
cristina
20615229
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
Re: diesmal ganz kurz - bitte korrigieren
ich
würd
sagen
:
al
contrario
di
te
lg
,
kate
20615246
Antworten ...
*Cristina*
.
IT
EN
DE
FR
AR
➤
➤
Re: diesmal ganz kurz - bitte korrigieren
ja
das
ist
auch
richtig
.
lg
und
schönen
abend
cristina
'>
cristina
20615256
Antworten ...
Mission Cause
.
DE
IT
AR
➤
➤
➤
Re: diesmal ganz kurz - bitte korrigieren
vielen
Dank
für
Eure
Hilfe
.
lg
Susy
'>
Susy
20616155
Antworten ...
m.K.
05.10.2009
Hilfe
I
casi
di
malati
esenti
da
ticket
,
quindi
gravi
,
sono
passati
in
tre
anni
da
131
a
560
.
Den
Satz
versteh
ich
einfach
nicht
.
20614530
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re: Hilfe
Die
Fälle
von
Kranken
ohne
Kostenselbstbeteiligung
,
also
von
schwer
Erkrankten
,
sind
in
drei
Jahren
von
131
auf
560
gestiegen
.
PS
:
Vermutlich
ergibt
sich
aus
deinem
Text
Näheres
dazu
,
was
"
esente
da
ticket
"
bedeutet
.
Ich
schätze
,
es
ist
ein
Begriff
aus
dem
ital
.
Gesundheitssystem
.
Vielleicht
muss
man
sich
nur
bei
leichteren
Erkrankungen
an
den
Behandlungskosten
beteiligen
.
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Ja, wenn er es schon nicht selber tut;)
06.10.2009 07:39:33
viele Fehler
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ciao Bärchen.. sprichst du für m.K.? ;))
05.10.2009 22:07:03
richtig
20614580
Antworten ...
maluse
.
DE
EN
IT
➤
➤
Re: Hilfe
In
Italien
bezahlt
man
bei
Untersuchungen
im
Krankenhaus
(
Blutuntersuchung
,
Röntgen
,
Augenarzt
...)
eine
Selbstbeteiligung
,
das
Ticket
.
Ausgenommen
sind
davon
z
.
B
.
Rentner
,
chronisch
Kranke
und
sicher
noch
einige
andere
.
Da
müsste
ich
mich
aber
extra
noch
informieren
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ja, so ähnlich hatte ich es mir vorgestellt... ich glaube, mehr muss m.K. dazu auch nicht wissen...
06.10.2009 19:41:53
brillant
20615388
Antworten ...
user_108163
DE
IT
05.10.2009
Bitte dringend um schnelle Übersetzung
Dove
non
c´e
amore
e
perdono
la
strada
diventa
chiusa
20614157
Antworten ...
hornofalcky
.
DE
CS
IT
FR
EN
.
.
➤
Re: Bitte dringend um schnelle Übersetzung
Wo
es
weder
Liebe
noch
Verzeihung
gibt
,
wird
der
Weg
blockiert
.
20614190
Antworten ...
user_108163
DE
IT
➤
➤
Re: Bitte dringend um schnelle Übersetzung
tausend
dank
!
kannst
du
mir
sagen
wie
dann
die
übersetzung
von
"
nur
wer
kämpft
kann
gewinnnen
, wer
nicht
kämpft
hat
schon
verloren
"
heißt
??
20614201
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re: Bitte dringend um schnelle Übersetzung
Solo
chi
lotta
può
vincere
, chi
non
lotta
ha
già
perso
.
20614417
Antworten ...
hornofalcky
.
DE
CS
IT
FR
EN
.
.
➤
➤
➤
Re: Bitte dringend um schnelle Übersetzung
Das
Zitat
von
Bertold
Brecht
lautet
:
Wer
kämpft
kann
verlieren
.
Wer
nicht
kämpft
,
hat
schon
verloren
!
Ich
würde
es
so
versuchen
:
Chi
lotta
può
perdere
.
Chi
non
lotta
ha
già
perso
Habe
es
gerade
gefunden
20614422
Antworten ...
Mission Cause
.
DE
IT
AR
05.10.2009
Bitte um Übersetzung - diesmal umgekehrt leider wieder sehr viel
Ciao
Susanne
,
noi
stiamo
bene
,
qua
'
sta
faccendo
un
tempo
bello
,
c
'
e
'
ancora
qualcuno
che
si
sta faccendo
il
bagno
al
mare
.
Allora
,
i
prezzi
per
le
rispettive
date
sono
:
-
dal
23
agosto
al
10
settembre
2010
:
€
450
la
settimana
dal 23/
08
al
30
/08,dal 30/08 al 10/
09
€
300
a
settimana=€
920
tutto
il
soggiorno
.
-
dal
26
agosto
al
10
settembre
2010
:
€
400
a
settimana
dal 26/
08
al
02
/
09
,dal 02/09 al 10/09 €
300
a settimana=€
740
tutto
il
soggiorno
.
-
dal
29
agosto
al
10
settembre
2010
:
€
350
a
settimana
dal 29/
08
al
05
/
09
,dal 05/09 al
12
/09 €
300
a settimana=€
610
tutto
il
soggiorno
.
Tutti
questi
prezzi
non
sono
compresi
di
biancheria
letto
e
bagno
,
che
ammonta
a
€
50
per
tutto
il
soggiorno
.
I
prezzi
sono
uguali
anche
per
la
famiglia
di
3
persone
.
Per
la
caparra
il
prezzo
da
versare
e
'
di
€
250
a
famiglia
.
In
caso
di
imprevvisti
,
non
ci
sara
'
nessuna
penale
da
pagare
,
pero
'da
far
sapere
almeno
ai
primi
giorni
di
Febbraio
/
marzo
.
L
'
orario
per
quanto
riguarda
il
check
-
in
e
il check-
out
dovete
confermarmelo
voi
appena
sapete
gli
orari
.
Susanne
,
io
a
te
la
biancheria
non
l
'
ho
fatta
pagare
,
perche
'
ormai
vieni
gia
'
da
un
paio
d
'
anni
.
a
presto
con
una
Vostra
risposta
.
20613858
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
Re: Bitte um Übersetzung - diesmal umgekehrt leider wieder sehr viel
Hallo
Susanne
,
uns
geht
es
gut
,
hier
ist
grad
schönes
Wetter
, es
gibt
immer
noch
Leute
die
im
Meer
schwimmen
.
Also
,
hier
sind
die
Preise
für
die
jeweiligen
Daten
:
Die
PReise
verstehst
du
sicher
,
oder
?
es
sind
die
jeweiligen
Wochenpreise
und
als
letztes
immer
der
Preis
für
den
gesamten
Aufenthalt
.
Wenn
du
was
nicht
verstehst
,
melde
dich
nochmal
,
Es
geht
weiter
bei
Tutti
questi
....
In
diesen
Preisen
sind
die
Bettwäsche
und
die
Handtücher
nicht
inbegriffen
,
diese
kosten
50
Euro
für
den
ganzen
Aufenthalt
.
Die
gleichen
Preise
gelten
auch
für
die
Familie
mit
3
Personen
.
Als
Anzahlung
sind
250
Euro
pro
Familie
zu
zahlen
.
Falls
etwas
Unvorhergesehenes
dazwischen
kommt
,
müsst
Ihr
keine
Straf
-
Gebühren
bezahlen
,
wenn
Ihr
bis
spätestens
Anfang
Februar
/
März
Bescheid
gebt
.
Was
die
Uhrzeit
für
Anreise
und
Abreise
betrifft
,
so
müsst
Ihr
mir
Bescheid
geben
,
sobald
IHr
die Uhrzeit
wisst
.
Susanne
,
ich
habe
für
dich
die
Wäsche
nicht
berechnet
,
weil
du
nunmehr
schon
seit
einigen
Jahren
zu
uns
kommst
.
Ich
hoffe
auf
baldige
Antwort
von
euch
.
Mission Cause
.
DE
IT
AR
vielen Dank und einen schönen Abend Grüße Susy
05.10.2009 19:02:02
brillant
20614216
Antworten ...
Marion39
DE
IT
05.10.2009
Bitte übersetzen...dankeschön
Guten
Morgen
zusammen
,
bitte
um
Übersetzung
,
Ich
werde
morgen
vorbeikommen
und
mit
Dir
den
Brief
aufsetzten
.
Kann
aber
nicht
lange
bleiben
,
weil
ich
noch
ins
Krankenhaus
muss
.
Meiner
Mutter
geht
es
sehr
schlecht
.
dankeschön
und
lg
Marion
20613183
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re: Bitte übersetzen...dankeschön
Vorschlag
:
Domani
passerò
a
trovarti
per
scrivere
la
lettera
.
Non
potrò
rimanere
a
lungo
perché
dovrò
ancora
andare
all
'
ospedale
.
Mia
madre
sta
molto
male
.
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Bitte:)
05.10.2009 12:47:02
richtig
Marion39
DE
IT
Vielen Dank für Deine schnelle Hilfe. Lg Marion
05.10.2009 12:05:20
brillant
20613308
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X