mein unteren Text bitte auf Bosnisch übersetzen. Falls man das hier angeben muss. Bitte nicht auf Serbisch oder Kroatisch auch wenn es fast das gleiche ist.
Bitte verzeih mir (Name)
Ich habe viel scheiße?(Gowno?) gebaut.
Ich weiß nicht warum du auf einmal den Kontakt abgebrochen hast, ich kann es mir zwar denken aber wissen tuh ich es nicht. Ich habe mich geändert und nach dem treffen am 14.06, wünsche ich mir noch viel mehr das wir wieder mit einander reden. Ich hab gemerkt das du mir immer noch voll viel bedeutest und ich sehe dich immer noch als meinen Bruder.
Deine...
Wäre sehr sehr lieb wenn mir das jemand übersetzt. Danke im Vorraus
molim te oprosti mi (name)
puno sam sranja radila.
neznam zasto si odjednom kontakt prekinuo, do duse si mogu misliti ali ipak neznam. ja sam se promjenila i poslije sastanka 14.6., zelim si jos vise da opet zajedno pricamo. ja sam primjetila da mi jos uvijek puno znacis i vidim te jos uvijek kao mog brata.
drina = in welchem zusammenhang?????
sarajevsko = sarajevisch
pita = fladenbrot
zelj = Zelj Sarajevo (Name)
valter brani = valter brani sarajevo (es ist ein Filmtitel und heißt: Walter verteidigt Sarajevo)
Zenica blues = Liedtitel
nedelja kad je otiso hase = Liedtitel
UNPROFOR = United Nations Protection Force
drina = fluss in ostbosnien
pita = ist ein blätterteigartiges essen, meisten furchtbar fettig aber sehr lecker (*lach*), Fladenbrot heißt entweder "somun" oder "lepinja"
zelj = kann eine abkürzung sein: zeljeznicki (eisenbahn-), oder auch kurz für zeljo (fussballklub in sarajevo)
UNPROFOR = ist die internationale schutztruppe in BOH während des letzten krieges gwesen, die so kläglich in srebrenica versagt haben
Ich wünsche Dir alles Gute, und werde Dir keine Steine in den Weg legen. Wenn Du mich brauchst, bin ich für Dich da! Ich hoffe, Du hast die richtige Entscheidung getroffen und wirst glücklich. Ich liebe Dich! (darf ich das noch sagen?)
ja zelim ti sve najbolje, i necu ti staviti kamenje na put. Ako me trebas, ja sam tu za tebe.
von w an m:
Nadam se, da si dobru odluku pogodijo i ces bit sretan
von m an w:
nadam se, da si dobru odluku pogodila i ces bit sretna
Volim te (smjem to jos da kazem?)
hey du frauenheld (also so ich weiß nicht was so typisches bosnisches wort dafür ist) verdrehst du in (Name) auch schon den mädchen den kopf?
man schreibt sich dann .. küsschen
.... für den jungen der allen frauen den kopf verdreht, außer mir :P