Bin neu hier im Forum, möchte das mal ausprobieren....wär nett wenn das jmd für mich übersetzen könnte. Müsste eine recht unwichtige Unterhaltung sein:
Person A: hey gdje si ti
meni je bilo bas dobro
sta bih stobem??nestao si sasvim :-))
Person B:nema..nije mi dala zena;) bez nje nista:P ali
sam izgorijoooo auuu...jos me boli koza;)
A: Hey, wo bist du so? Mir ging es ganz gut. Was ist mit dir? Bist ja ganz verschwunden :-))
B: Nichts ist ... die Frau hat mich nicht gelassen;) ohne die geht nichts:P aber ich bin komplett ausgelaugt auuu ... mir tut noch die Haut (Vorhaut) weh;)
Lijepo cu se ocesljati, dotjerati, opeglati
Mirisat cu kao ruza, volices me ti - to znam
Kupicu ti nanulice, od bisera ogrlice
I kolace i bombone, za poljupce sve cu da ti dam
I na kraju kad ti kazem volim te
Ne veruj mi, lazem te
Tako ti je mala moja, kad ljubi
Bosanac....
Das ist aus dem Album "Sta bi dao da si na mom mjestu" von Bijelo Dugme.
Liedtexte werden hier nicht übersetzt - aber hier wirst du fündig:
http://www.bijelo-dugme.de/sta75.htm
Ist vielleicht etwas holprig, die Übersetzung, aber ganz ok.
muss bis heute Mittag wissen, was dieser Satz heisst, es geht um wirklich sehr viel für mich.....
der Hintergrund: war mit diesem Mann zusammen und jetzt hat er nir das geschrieben:
sve behara i sve cveta cviejece miris pruza a na mome jadnom srcu uvela je ruza
Das ist der Anfang von dem serbischen Lied "Sve behara i sve cveta" des Sängers "Bora Drljaca". Songtexte werden in diesem Forum nicht übersetzt (hat rechtliche Gründe)
Dieser Link könnte Dich interessieren:
http://www.serbianplanet.com/index.php?name=Downloads&req=getit&lid=446