/
Suche dringend nach Uebersetzung
... als PN von dem song text "Prava ljubav" von Lana. Kann mir bitte jemand helfen? Ganz lieben Dank im Voraus!
Wäre lieb, wenn ihr das mal übersetzen könntet!!! Danke!
Lijepo cu se ocesljati, dotjerati, opeglati Mirisat cu kao ruza, volices me ti - to znam Kupicu ti nanulice, od bisera ogrlice I kolace i bombone, za poljupce sve cu da ti dam I na kraju kad ti kazem volim te Ne veruj mi, lazem te Tako ti je mala moja, kad ljubi Bosanac....
Re: Wäre lieb, wenn ihr das mal übersetzen könntet!!! Danke!
Das ist aus dem Album "Sta bi dao da si na mom mjestu" von Bijelo Dugme. Liedtexte werden hier nicht übersetzt - aber hier wirst du fündig: http://www.bijelo-dugme.de/sta75.htm Ist vielleicht etwas holprig, die Übersetzung, aber ganz ok.
Bitte Üersetzen... ist wirklich sehr dringend...
muss bis heute Mittag wissen, was dieser Satz heisst, es geht um wirklich sehr viel für mich..... der Hintergrund: war mit diesem Mann zusammen und jetzt hat er nir das geschrieben: sve behara i sve cveta cviejece miris pruza a na mome jadnom srcu uvela je ruza
Re: Bitte Üersetzen... ist wirklich sehr dringend...
Das ist der Anfang von dem serbischen Lied "Sve behara i sve cveta" des Sängers "Bora Drljaca". Songtexte werden in diesem Forum nicht übersetzt (hat rechtliche Gründe) Dieser Link könnte Dich interessieren: http://www.serbianplanet.com/index.php?name=Downloads&req=getit&lid=446
➤➤
Re: Bitte ?rsetzen... ist wirklich sehr dringend...
Danke, für die Info. Nur ich frag mich, was das mit mir zu tun hat??!!
Bitte übersetzen
jesi l' mala ljubila do sada? jesi jesi, al' bosanca nisi ;)
Re: Bitte übersetzen
kleine hast du schon geküsst?,hast du hast du,aber einen bosnier noch nicht ;)
➤➤
Re: Bitte übersetzen
Stimmt, habe den Sinn ein wenig verdreht ;-))) Danke DJIIN!
Re: Bitte übersetzen
Hast Du bist jetzt geliebt? Hast Du, hast du, aber Bosnierin bist Du nicht ;)
bitte bitte wer kann mir übersetzen??es ist sehr wichtig, bi
"ich gratuliere dir ganz herzlich zu deinem geburtstag, bitte nimm es als freundschaftsgeschenk und als erinnerung an gute zeiten an! ich wünsche dir viel glück, viel erfolg und viel liebe, die nicht so kompliziert sein wird wie unsere! sei mir bitte nicht böse, du kennst mich doch, ich schenke dir gerne was! das ist leider auch das letzte mal, also mein abschiedsgruß an dich! Lebe wohl mein schatz! ich werde dich nie vergessen und ewig lieben! kuss und gruß auch von .... "
Re: bitte bitte wer kann mir übersetzen??es ist sehr wichtig
" cestitam ti rodendan, i molim te primi to kao prijatelski dar i kao uspomenu na dobra vremena! Zelim ti puno srece, puno uspjeha i puno ljubavi, koja nece biti tako komplikovana kao nasa! molim te nemoj mi to uzimati za zlo, ti me poznajes, ja ti rado nesto poklanjam!I ovo je konacno i posljedni put, kao moj oprostajni pozdrav za tebe! Zbogom zlato! Necu te nikad zaboraviti i uvijek cu te voljeti! poljubac i pozdrav i od ...
➤➤
Re: bitte bitte wer kann mir übersetzen??es ist sehr wichtig
puno puno hvala!!! ihr seid klasse!
Was heißt das? bitte übersetzen..
znam da nedje, daleko od mene, postojis u postelji mekoj-budis se i krades od sna, malo moga mirisa.
Re: Was heißt das? bitte übersetzen..
Ich weiß, dass irgendwo, weit von mir, du in einem weichen Bett bist, du wachst auf und stiehlst vom Schlaf/Traum ein bisschen von meinem Duft. -- Auf bosnisch reimt es sich (was sonst....)
bitte um Übersetzung
was heißt: naravno sreco nego sta si mislila Danke euch!
Re: bitte um Übersetzung
Natürlich Glück, was hast Du gedacht?
➤➤
Re: bitte um Übersetzung
Bzw. "sreco" als Anrede (Vokativ von sreca): Natürlich (mein) Schatz, was hast Du gedacht?
➤➤➤
Re: bitte um Übersetzung
eh, vidis. I u imenice ima razlike. Ne samo u znacenje nego i u red. Na primjer "srce moje" ili "moje srce". ;-)
➤➤➤➤
Re: bitte um Übersetzung
Dobro znas jezik, jarane ... Moze bit' bolje nego ja. Otkud' su tvoji?
➤➤➤➤➤
znam da neznam nista...
... iz ovog razloga sam ovdje. Zelim da ucim i se poboljsavam.