neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Hallo, ich bräuchte ganz ganz dringend und am besten sofort eine Übersetzung von arabisch (römische Buchstaben) ins deutsche. Sind 4 Zeilen, wenn das jemand schnell machen könnte, dann bitte via privater Nachricht melden :) VIELEN DANK!!!
21759416
 
Hallo, kann mir vielleicht Jemand "du bedeutest mir unglaublich viel" (geht an ein Mädchen) auf arabisch übersetzen ? falls möglich im libanesischen Dialekt :-) und in Lateinschrift bitte wäre echt nett, dankeschön!
21759260
Hi,
"inte 3aam ta3nile ketiir ketiir"

Bitte schön
21759263
vielen dank :-)
21759343
 
Namensfrage
Guten Tag,

ich habe eine Frage bezüglich einer Übersetzung eines Namens bei amtlichen Dokumenten bzw. im arabischen Ausland.
Ich möchte meinen Sohn "Noah" nennen, wenn er geboren ist. Wie wird das dann auf arabisch übersetzt? Schreibt man das buchstäblich "N o a h" auf arabischen Buchstaben oder wählt man direkt die arabische Form "Nuh" und übersetzt das mit diesen Buchstaben?

Vielen Dank für die Antwort!
21759250
Hallo Celine,
ja im Arabischen wird direkt "Nuh" gewählt. Weil wenn du Noah buchstäblich im Arabischen wiedergibst, erhälst Du نواح was eigentlich heulen bedeutet ;)

Schöne Kugelzeit wünsche ich dir :)
Knuddle
21759264
 
جميل سميره ربنا يهديكى كمان وكمان واكتر مننا
21759179
 
Hallo lieber Forum Besucher, kann mir niemand, das Arabische satz " ile el lika" übersaetzen?
21759033
 
Achso die leute fragen mich wo du bist.. ne?
21758789
 
Danke knuddle
Die leute fragen nach dir.. hab ich das richtig verstanden?

Oder die leute/menschen fragen nicht nach dir
Oder? Nicht fragen die menschen wo du hä
Wie soll man das ubersetzen omg

ﻷﺳﺎﻟﻮﻧﻲ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻭﻳﻨﻚ
21758781
الناس يسألوني وينك: Die Leute fragen nach dir/fragen mich wo du bist.

الناس لا يسالوني وينك: Die Leute fragen mich nicht wo du bist /fragen mich nicht nach dir.

Inhaltlich stimmt das schon. doch ich habe ein bisschen Bedenken ob das Akkusativ im Deutschen so stimmt ;)

LG
Knuddle
21758916
 
Seite:  1082     1080