nyt emne +/-aktuel side
Ich danke dir für die schöne Zeit die ich mit dir verbringen durfte, sowie für deine Zärtlichkeit. Ich werde deine strahlenden Augen, dein Lachen und vorallem deine Liebe vermissen.

Ich wünsche mir, dass ich in deinem Leben wengstens eine kleine positive Spur hinterlassen habe, an die du dich gerne zurück erinnerst.
20065444
Hallöchen ein kleiner Versuch von einem Anfänger. Klingt allerdings ein bissel zu kompliziert für die Dänen. Wird vermutlich verstanden, sollte aber besser ein Muttersprachler berichtigen:

Jeg takker dig for den dejlig tid, den jeg måtte tilbringe med dig, samt for din ømhed. Jeg bliver savne dine strålende øjne, din latter og frem for alt din elskov.
Jeg ønsker mig, at jeg mindst efterlade et lille, positiv spor i dit livet, hvis du husker gerne.

KH Corry
20065591
 
Jeg ville bare sige hej (og tak for venskabet!) ^^ greez Lone
20063130
Ich wollte nur Hallo sagen (und danke für die Freundschaft)
20063144
thx....... habt mir sehr geholfen
20072096
 
bitte um Übersetzungshilfe!!!
Hallo ihr Lieben,

kann mir bitte jemand folgende Sätze übersetzen
(meine eigenen Versuche findet ihr in Klammern):

1. Skuffet tog han en stor bid af bollen og løftede
røret.

2. En, som ville sikre sig, at han var alene hjemme?
(....., das er alleine zu Hause war?)

3. Og måske snige sig ind bagefter.
(Und vielleicht schleicht sich jemand hinein)

4. Hvor blev du af, drenge?
(.... , Junge?)

Vielen Dank für eure Hilfe. Die Sätze sind übrigens aus einem dänischen Kinderbuch, dass ich gerade versuche zu lesen :)

Liebe Grüße
20061298
Re: bitte um Übersetzungshilfe!!!
Hej Jojo!
Ich würde so übersetzen:

1. Enttäuscht nahm er einen großen Biss vom Brötchen und hob den Hörer ab.
2. Einer, der sicher sein wollte, daß er allein zuhause war?

3. Weiß ich auch nicht genau:
Und vielleicht schleichen (sich) nachher hinein.
aber wer? snige ist doch Infinitiv, oder?
Vielleicht kann ein Däne weiterhelfen?

4. Wo bist du abgeblieben, Junge?

Hilsen, Corry
20065503
 
Es wäre lieb, wenn mir einer die folgenden Wörter übersetzen könnte.

eller skal vi sige tyskland??


Vielen Dank.
20054145
Oder sollen wir Deutschland sagen ?
20058576
 
kann mir jemand sagen was "barca" auf deutsch heisst ?
20045358
Re: hilfe !
Das ist kein dänish :-)
20045830
Re: hilfe !
oh .. ok danke ..
20045838
 
Hallo,

ich bin nicht sicher, wie man diesen Satz übersetzt:

det er skyld i det hele

Kann man sagen: es liegt Schuld in dem Ganzen?

Tak for svaret :)
20031819
Es ist Schuld an dem Ganzen
20031917
mange,mange tak for det :)

aber wenn es heißt:

der er skyld i det hele ?
20031952
Steht das da so isoliert oder ist "der er skyld i det hele" ein Teil (die Fortsetzung) eines Satzes? In diesem Fall ist "der" wohl ein Relativpronomen, das mit der/die/das zu übersetzen wäre , je nachdem, worauf es sich bezieht. ZB: ..., der an dem Ganzen Schuld ist.
20032504
Ja, ja, das ist nur ein Nebensatz und die Übersetzung von der mit der war mir einfach zu deutsch ;). So einfach kanns manchmal sein. Wie war das mit dem Wald und den Bäumen ...?

"Din bedstefar kan føre mig til ham, der er skyld i det hele."

Ich hätte dann eher gedacht, dass es heissen müsste:
..., han er/har skyld i det hele. (oder sogar ham?)
20032832
Deine Version geht grammatisch auch (mit han, nicht ham). Ist aber zweideutig, denn "han" kann sich auf "ham" oder "bedstefar" beziehen.
20033031
aha, und mit der klingt es nicht zweideutig?

wie ist denn das mit dem han und ham? oft wird doch auch das ham verwendet. fx:

Det var ham. oder
Ham kom for sent.

geht da nicht auch eigentlich han? oder verwechsle ich da was?
20033237
Die Regel (gilt für deutsch und dänisch) ist, dass sich ein Relativpronomen auf das nächst gelegene Substantiv/Pronomen beziehen. Das ist hier "ham", und damit ist es eindeutig.

"det var ham" kann man sagen, genauso wie "det var mig/dig". Die Abhängigkeitsform geht hier ebenso wie die Subjektform (han/jeg/du). Ist eine Eigenart, die sich auch in anderen Sprachen findet (Norwegisch (det er meg), Englisch (it's me), Französisch (c'est moi, nur so)) findet.

"Ham kom for sent" ist nicht möglich, hier geht nur die Subjektform "han". Hast du da etwas falsch verstanden/gelernt?
20033263
"Men det var ham, der kom for sent, ikke?

Ich glaub', jetzt hab' ich's :-)

Nein, falsch gelernt sicher nicht, eher gar nicht gelernt. Grammatik ist bei mir eigentlich so eine gefühlte Angelegenheit ;)
20034444
 
Hallo!!
Eine tolle Seite mit super Übersetzern....
Vielleicht nehm ich eure Hilfe auch mal in Anspruch...
Bin total im Dänemarkfieber. ;)
Liebe Grüße, Sina
20015240
 
Seite:  250     248