Ich danke dir für die schöne Zeit die ich mit dir verbringen durfte, sowie für deine Zärtlichkeit. Ich werde deine strahlenden Augen, dein Lachen und vorallem deine Liebe vermissen.
Ich wünsche mir, dass ich in deinem Leben wengstens eine kleine positive Spur hinterlassen habe, an die du dich gerne zurück erinnerst.
Hallöchen ein kleiner Versuch von einem Anfänger. Klingt allerdings ein bissel zu kompliziert für die Dänen. Wird vermutlich verstanden, sollte aber besser ein Muttersprachler berichtigen:
Jeg takker dig for den dejlig tid, den jeg måtte tilbringe med dig, samt for din ømhed. Jeg bliver savne dine strålende øjne, din latter og frem for alt din elskov.
Jeg ønsker mig, at jeg mindst efterlade et lille, positiv spor i dit livet, hvis du husker gerne.
1. Enttäuscht nahm er einen großen Biss vom Brötchen und hob den Hörer ab.
2. Einer, der sicher sein wollte, daß er allein zuhause war?
3. Weiß ich auch nicht genau:
Und vielleicht schleichen (sich) nachher hinein.
aber wer? snige ist doch Infinitiv, oder?
Vielleicht kann ein Däne weiterhelfen?
Steht das da so isoliert oder ist "der er skyld i det hele" ein Teil (die Fortsetzung) eines Satzes? In diesem Fall ist "der" wohl ein Relativpronomen, das mit der/die/das zu übersetzen wäre , je nachdem, worauf es sich bezieht. ZB: ..., der an dem Ganzen Schuld ist.
Ja, ja, das ist nur ein Nebensatz und die Übersetzung von der mit der war mir einfach zu deutsch ;). So einfach kanns manchmal sein. Wie war das mit dem Wald und den Bäumen ...?
"Din bedstefar kan føre mig til ham, der er skyld i det hele."
Ich hätte dann eher gedacht, dass es heissen müsste:
..., han er/har skyld i det hele. (oder sogar ham?)
Die Regel (gilt für deutsch und dänisch) ist, dass sich ein Relativpronomen auf das nächst gelegene Substantiv/Pronomen beziehen. Das ist hier "ham", und damit ist es eindeutig.
"det var ham" kann man sagen, genauso wie "det var mig/dig". Die Abhängigkeitsform geht hier ebenso wie die Subjektform (han/jeg/du). Ist eine Eigenart, die sich auch in anderen Sprachen findet (Norwegisch (det er meg), Englisch (it's me), Französisch (c'est moi, nur so)) findet.
"Ham kom for sent" ist nicht möglich, hier geht nur die Subjektform "han". Hast du da etwas falsch verstanden/gelernt?
Hallo!!
Eine tolle Seite mit super Übersetzern....
Vielleicht nehm ich eure Hilfe auch mal in Anspruch...
Bin total im Dänemarkfieber. ;)
Liebe Grüße, Sina