neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
no oblidaré mai el primer dia que vaig entrar al poblat gitano de Son Banya. Era a l´estiu.
20910157
UNd was bedeutet das? Möchtest du, dass man dir diesen Satz übersetzt?

Ich werde nie den ersten Tag vergessen, an dem ich das Zigeunerdorf Son Banya betrat. Es war im Sommer.
20910286
 
Übersetzung
Möchte einem Freund eine Nachricht vor einem Rennen zukommen lassen. Wie übersetzt man am besten "gib Gas" also im Sinne von beeil Dich.

Danke schon mal !
20801829
 
So lautet der Titel des autobiographischen Buches von Teresa Rebull - wie würdet Ihr das übersetzen: dennoch/trotz allem/immer (und für welche Person steht cantant? - ich habe mich noch nicht mit den Konjugationen beschäftigt. Danke - und vielleicht kennt jemand diese tolle Sängerin/Aktivistin/Malerin, die im September 90 Jahre alt wird?
20244539
Re:
Oder gar keine Person, sondern das Gerundium?
Meine Katalanischkenntnisse sind (noch) bescheiden, aber ich denke, dass das Gerundium von cantar = cantant sein koennte. Und dann waere die Übersetzung:

alles gesungen, oder "immer singend" "immer mit Gesang" ?

Ach so, und cantant ist die Saengerin.
20245780
Re:
Danke, osita! Ja, das mit dem Gerundium hab'ich mir auch überlegt. - Nein, die Sängerin heisst Teresa Rebull, geh' mal auf zu nordsurd.music (?) oder auf andere CD-Seiten, du wirst begeistert sein, sie ist eine Pionierin des Nova Canço (català)...
Bis demnächst auf katalanisch!
Banyuls
20246419
Re:
ist ''cantant'' nicht auch ''Sänger/in'' ?

auf Portugiesisch wäre es ''tot cantant'' vielleicht auch ''toda cantante''
20246649
Re:
Da hast du mich missverstanden. Ich meinte, dass das Wort CANTANT auf Deutsch auch SÄNGERIN bedeutet.

Also koennte es auch "Ganz Sängerin" "Nur Sängerin" bedeuten.

thirdeye hat das dann ja noch einmal wiederholt.
20247617
Re:
Das Adverb tot vor dem Gerundium cantant drückt aus, dass die Handlung des Verbs über einen gewissen Zeitraum geschieht. Mehr oder weniger entspricht es dem französischen en (also z.B. "En chantant"). Demnach wäre die Übersetzung von Tot Cantant: Beim Singen oder Dabei habe ich immer gesungen
  20261226
 
Desitjo a tots els catalans i totes les catalanes del foro un feliç dia de Sant Jordi i que us regalin moltes flors i un bon llibre!
20159475
erlaubst du mir zwei kleine Verbesserungen?

...del fòrum (anstatt: del foro)

und

una feliç diada de Sant Jordi (anstatt: un feliç dia de Sant Jordi)
20207089
Rosamaria
Hallo Rosamaria!
Herzlichen Dank fuer deine Verbesserungen und entschuldige meine verspaetete Antwort. Ich war ein paar Tage nicht online und habe ausserdem dieses Mal leider keine E-Mailbenachrichtigung ueber deine Antwort erhalten.

Ich freue mich sehr, dass es in diesem Forum doch Leute gibt, die Katalanisch sprechen und helfen koennen und bin selbstverstaendlich froh, Verbesserungen zu erhalten!

Eine Frage habe ich dennoch an dich: Ist DIA falsch oder ist es einfach so, dass sich DIADA besser anhoert bzw. es ueblich ist, DIADA in diesem Kontext zu benutzen?

LG
20223637
Es ist wie französisch: jour/journée, mit letzterem ist der Tag in seinem ganzen Umfang, also mit allem, was er enthalten könnte. Gleiches gilt z. B. für bouche/bouchée (Mund/Bissen)....
20240397
banyuls
Vielen Dank für die Erklärung, banyuls.
20241311
Dia und diada sind eigentlich beide richtig in diesem Fall, aber mit "diada" drückst du aus, dass es sich dabei um einen besonderen Tag (welcher Natur auch immer: es kann ein Volksfesttag sein, ein religiöser Feiertag usw.) handelt. Deswegen spricht man von "diada de Sant Jordi" oder von "diada del llibre" und am 11. September feiert man in Katalonien aus diesem gleichen Grund die "Diada Nacional de Catalunya"
20241108
Vielen Dank für die Erklärung, Rosamaria!
20241310
 
Übersetzung
wie übersetzt man am besten "ja tenia ganes que arribés"
Danke schon mal !
20055481
Carle: Versuch
wörtlich:
Ich hatte schon Lust (darauf), dass du kommst.

sinngemaess:
Ich habe mich schon darauf gefreut, dass..
20055532
woooow, das ging ja fix. Danke osita !!!

Bon cap de setmana
carle
20055573
 
Übersetzung
Was heißt:
EL RUQUET VALENT
19986223
@adelita
el ruquet = der Esel
valent (geraten) von valiente (spanisch) = mutig, tapfer, wacker, beherzt je nachdem

Fragst du wegen desw Kinderliedes?
19986233
Ja, ich meine das Kinderlied!
Also: der mutige Esel!
Vielen Dank!
19986244
eigentlich: das tapfere Eselchen (-et = -chen / -lein))
20207085
 
BON NADAL!!!!!
Santa Nit

Santa nit, plàcida nit
els pastors han sentit
l'al leluia que els àngels cantant
en el món han estat escampant
el messies és nat!
el messies és nat!

Santa nit, plàcida nit
Ja està tot adormit
vetlla sols en la cambra bressant
dolça mare que al nin va cantant
dorm en pau i repòs
dorm en pau i repòs.
19926504
 
Seite:  41     39