Da hat neulich schon irgendwer nach gefragt. Das Wort kann man so nicht übersetzen... wahrscheinlich weil es das Konzept der 'Engel' im Tibetischen so nicht gibt. Jedenfalls scheint die Form aus meinem Wörterbuch nur irgendeine komische Umschreibung zu sein.
Musst dir also 'ne andere Sprache oder ein anderes Wort suchen.
Würde ich so nicht sagen. "lha.mo." heißt Göttin und "lha." entsprechend Gott. Engel sollte man vielleicht eher mit "pho.nya." übersetzen. "khan.dro." finde ich gar nicht im Wörterbuch. Für "da.kha." habe ich nur jetzt und Hufeisen gefunden. Das meinst du sicherlich nicht...
kann mir jemand das wort nichte auf tibetisch übersetzen?
möchte es mir gerne stechen lassen...
ich weiß ihr habt viel zu tun...
wäre für mich und meine erinnerung wahnsinnig wichtig...
ich möchte mir den namen meines sohnes auf den arm tattowieren lassen, ich habe schon diverse tibetische zeichensätze in word gezogen aber sicher bin ich mir immernoch nicht.
wie würde also PHILIPP auf tibetisch aussehen/geschrieben werden...
Hallo Allerseits,
ich suche dringend eine Übersetzung bzw. den original tibetanischen Schriftzug für "Traumdeutung" oder Ähnliches. Traum heisst "rmi.lam", soweit bin ich schon. Im Chinesischen gibt es den Ausdruck "In einen Traum sehen" chin. "meng jian". Es wäre sehr schön, wenn ich etwas analoges im Tibetischen herausbekommen könnte.
Vielen Dank für Eure Mithilfe!
Ramona