Jaa von meinem Freund die sis hat bald Geburtstag und die meinte dann jaa dann und dann hab ich b-day und dann meinte sie halt "sere gowend".
Mehr weiß ich auch nicht...
LG EfeKizi43
Hey, Xerîb, ich hatte es mir zusammen gereimt, aber ich dachte, es stimmt nicht und ich würde mich blamieren. ;-)
Es ist wie in der Schule, manchmal muss man aufzeigen, auch wenn man nicht sicher ist.
silav!
ich bin zwar gerade fleissig am lernen, aber soweit bin ich noch lange nicht, dass ich längere texte übersetzen könnte. ich hab eine bitte an euch und zwar würde ich gerne diesen text übersetzt bekommen, er ist für meinen freund, der demnächst für einige wochen in den irak fliegt.
hier der text:
mein schatz, wir sind nun ein paar monate zusammen.
in dieser zeit bist du mir unglaublich ans herz gewachsen!
selbst die größten auseinandersetzungen konnten uns nicht auseinander bringen.
wenn ich an unseren anfang zurück denke, an die schönen zeiten, kann ich nur sagen dass ich noch genau so fühle, und daran wird sich nichts ändern auch wenn wir uns jetzt sechs wochen nicht sehen können!
du bist mein ein und alles baby das weisst du genau und ich weiss dass du auch für mich fühlst.
ich kann dir sagen mein schatz ich werde deine frau und freue mich über alles auf unsere zukunft.
vergiss mich nicht in deiner heimat und passe bitte, bitte gut auf dich auf!
vallah ich werde dich nicht vergessen ich warte auf dich selbst wenn du jahrelang weg wärst! danke dass ich die liebe kennenlernen durfte dass kann nicht jeder mensch von sich behaupten!
ich liebe dich und gehöre nur dir! deine prinzessin! 1000 küsse!
Hab heute Vormittag schon was gepostet, was ich dringend bis Sonntag benötige. Die Person beherrscht zwar auch türkisch, ich weiss aber nicht, wie gut.
Um folgenden Text handelt es sich --->
Meinen Freunden gratuliere ich zum Geburtstag.
Meinen Freunden wünsche ich Glück, Gesundheit, Liebe und Erfolg.
DIR wünsche ich das in diesem Jahr NICHT zum Geburtstag!
Vero und ich schenken gerne und vom Herzen
Wir arbeiten hart und ehrlich für unser Geld.
Aber die "deutschen Schlampen" werden euer Haus nicht mehr betreten und werden auch keinen "billigen Plunder" schenken, der im Keller landet!
Was du meiner Tochter angetan hast, werde ich nie vergessen und verzeihen. NEIN heisst auch NEIN!
In die Streitigkeiten, die du mit Frau W. und Frau M. hast, ziehe uns nicht rein!
Ich hasse Lügen und Intrigen!
-------------------------------------------------------
Ich nehme an, das die Worte in Anführungsstrichen nicht zu übersetzen gehen - die können auch so bleiben. Aber ich möchte es auf deutsch und kurdisch schicken, damit der Text auf jeden Fall verstanden wird.
Wie sauer ich bin, darf auf kurdisch auch gerne aus der Übersetzung klingen, dann erreiche ich, was ich will!
Ez rojbûna hevalên xwe pîroz dikim.
ji hevalên xwe re ez bextewarîyê, selametîyê, dilovanîyê û serfirazîyê dixwazim. Ji rojbûna TE RE ez isal van tiştan meraq nakim.
Ez û Vero ji dil û can dîyarîyan dikin. Em xebateke zor û bi dilpakî dikin ji bona perê xwe.
Lê ew "qehpê elman" carek din bi mala we nakevin û ti "qir û qehfan" jî dîyarî we nakin, da kû hûn wan bavêjin kîler ê.
Tiştê ku te bi keça min kirî ez tucarî ne ji bîr dikim û ne hefû dikim. Wextê min got NA, êdî NA ye!
Me nexe nava wê bi hev çûna xwe û Frau W. û Frau M. Ez nefretê ji derewan û fitnê dikim!
Schatz, ich will nie wieder ohne dich sein:
Canê min, ez naxwazim tucarî din bê te bimînim.
1. wie heißt du => navê te çîye?
2. wie alt bist du => tu çend salî yî?
3. woher kommst du => tû ji kû tê / tu li ku derê rûdinî? (Wohnort)
4. was machst du beruflich => tu di çi karî de xebatê dikî?
5. was machst du => tu çi dikî?