pauker.at

Arabisch Lern- und Übersetzungsforum

Arabisch

Bitte die Dialekte unterscheiden und in der geeigneten Ecke eintragen.

Für alle Tattoofans. Im Islam sind Tattoos verboten. Also ist es eigentlich egal, ob ihr euch die Speisekarte tätowieren lasst - die, die es verstehen, sind in jedem Fall verärgert, die anderen verstehen es nicht. ‏الحمد لله‎ ;-)
neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Seite: 892    890 
Tochter
sohn

einer von denen ist ibni und die andere binti

aber welcher ist welcher...

danke schon mal vorraus
19744663 Antworten ...
Tochter = bint
meine Tochter = binti
Sohn = ibn
mein Sohn = ibni
19744729 Antworten ...
danke dir auch
19744796 Antworten ...
ibni = mein sohn
binti = meine tochter

iben = sohn
benet = tochter oder auch mädchen
19744747 Antworten ...
danke schön
19744791 Antworten ...
 
Übersetzung, bitte!
Hallo,
kann mir bitte jemand sagen was "umsonst" auf libanesisch heisst?

Und wenn ich sage "uns" schreib ich das 3ana oder 3adna.
Wie z.B. das Wetter ist nicht gut bei uns.
El Ta2os 3a.... mesh mne7.

Danke!
19744084 Antworten ...
umsonst:3lfadi

3anna.
19744176 Antworten ...
Danke dir.
Habe mich falsch ausgedrückt.
Ich meine das Wort "gratis".

Und sagt man irgendwann 3adna oder gibt es das gar nicht??!
19744238 Antworten ...
gratis heißt be balesh.
3adna gibts nicht aber 3anna oder 3andna.

lg
19744241 Antworten ...
Ok, dankeschön!
Also man kann 3anna und 3andna sagen, beides die gleiche Bedeutung, richtig?!
19744278 Antworten ...
genau richtig ist ein und das selbe wort.

da wo ich herkomme sagt man sogar 3enna nicht 3anna, also lass dich nicht irritieren, wenn ein buchstabe zu viel oder anders ist.

lg
19744297 Antworten ...
 
لو الشوق له صوت كان صرخ بأعلي صوت و نادالك و قال لك وحشتني موت
19741425 Antworten ...
wenn die sehnsucht eine stimme hätte, dann würde sie laut rausschreien und dir rufen um zu sagen ich vermisse dich zum tod.

glaube, es stimmt so.
19741630 Antworten ...
Ja, vielen Dank. Den Anfang und das Ende hätte ich ähnlich übersetzt. Nur in der Mitte hat es wieder bei mir mit der Übersetzung gehapert.

wahashteny amut würde ich freier übersetzen mit "ich vermisse dich schrecklich/ wahnsinnig". Was meinst du ?
19741913 Antworten ...
ja klingt auch nicht schlecht, nur ich dachte es wäre ausdrucksvoller wenn da tod steht. es ist dir überlassen.

lg
19743708 Antworten ...
 
Könnte jemand so lieb sein und mir dieses gedicht ins libanesische übersetzen.Danke im Vorraus

Zusammen

Ich will ein Weilchen neben Dir liegen.
Du siehst so schön aus.
Deine Augen strahlen mich an.
Ich will Dich berühren und festhalten.
Mein Gott, ich brauche Dich so sehr.
Ich liebe dich.
In dieser Nacht, in der die Sterne
über uns leuchten,
bete ich,
in Dir die wahre Liebe gefunden zu haben.
Der Morgen kommt,
unsere Liebe dämmert,
und der Himmel freut sich,
daß es uns gibt.
Doch der Morgen weckt uns
und wir beginnen getrennt den neuen Tag.
19741195 Antworten ...
Zusammen = ma3 ba3ed
Ich will ein Weilchen neben Dir liegen = bade dalne fatra msat7a 7adak
Deine Augen strahlen mich an = 3yunak beylam3ule (das ist mit sicherheit falsch)
Ich will Dich berühren und festhalten = bade ed2arak w hadik.
Mein Gott, ich brauche Dich so sehr. = ya rabe, ana be7aje ktir la elak.
Ich liebe dich. = ana b7ebak
In dieser Nacht, in der die Sterne
über uns leuchten, = be hal layle elle beyshe3o el nejmet faw2na,
bete ich, = bsalle
in Dir die wahre Liebe gefunden zu haben. = ene kun la2et el 7ob el 7a2i2e fik.
Der Morgen kommt, = el soba7 eja
unsere Liebe dämmert, = tele3 fajer 7obna (das ist natürlich kompletter blödsinn :-)
und der Himmel freut sich, = wel sama byomboset
daß es uns gibt. = eno ne7na mawjudin.
Doch der Morgen weckt uns = bas el soba7 beyfaye2na
und wir beginnen getrennt den neuen Tag. = w menballesh nharna kel wa7ad la7alo.

ich wette um 99 gummipunkte, dass die hälfte nicht stimmt, aber besser kann ich es leider nicht.

lg
19741283 Antworten ...
alf mabrouk metl el 3ade!
für dämmern fällt mir nur "entafa" ein, es heisst aber eher "ausgehen" (sowie bei licht) als dämmern, oder?
19741432 Antworten ...
hmmm das erinnert mich an das lied entafa el meshwar, du könntest recht haben. warten wir einfach mal die verbesserung ab :-)

bawse
19741460 Antworten ...
 
Hallo
was heißt أستودعكم الله ?
ich weiß dass es eine Verabschiedung ist aber was heißt es genau?
lg
19740272 Antworten ...
ich glaube es heißt, gott sei mit euch.

lg
19740282 Antworten ...
 
mein schatz du bist mein licht der welt ich liebe dich habibi komm zu mir und liebe mich wie früher
19740062 Antworten ...
du schreibst nicht in welchem dialekt, ich schreibs dir auf libanesisch.

3azizi enta daw el denye.. ana b7ebak habibi.
ta3a la 3ende w 7ebne mitel abel.

habs von (w) zu (m) übersetzt.

lg
19740260 Antworten ...
enta elnour bhal dinya
19745738 Antworten ...
 
Könnte mir das jemand noch schnell vor dem schlafen gehen ins Libanesische übersetzen?

Ich bin froh, das es dich in meinem Leben gibt.
Ich denke immer an Dich, du bist in meinem Herzen.
Kuss...Ich liebe dich
19737560 Antworten ...
ana kteer mabsouta innak mawjoud be7ayete.
3atool bfakker feek.inta be2albi.
bawseh-b7ebbak.
19737632 Antworten ...
Vielen Dank....das ging ja super schnell
19739555 Antworten ...
 
nächste Seite
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken