pauker.at

Arabisch Lern- und Übersetzungsforum

Arabisch

Bitte die Dialekte unterscheiden und in der geeigneten Ecke eintragen.

Für alle Tattoofans. Im Islam sind Tattoos verboten. Also ist es eigentlich egal, ob ihr euch die Speisekarte tätowieren lasst - die, die es verstehen, sind in jedem Fall verärgert, die anderen verstehen es nicht. ‏الحمد لله‎ ;-)
neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Seite: 809    807 
Heißt vielleicht weinak auf libanesisch wo bist du?
Wäre lieb wenn man mir das antworten würde :)
19030736 Antworten ...
ich würde sagen, das heißt es :-)

LG - Saida
19030760 Antworten ...
ja, waynak = wo bist du (mann)
19030845 Antworten ...
shukran an euch
19030849 Antworten ...
tekrame (= bitteschön :-)
19030866 Antworten ...
 
habs nur als bild,aber kann mir trotzdem jemand helfen?
was bedeutet das?

-> http://i28.tinypic.com/fd964y.jpg

danke!
19030527 Antworten ...
اولي
19030602 Antworten ...
okay, ich danke dir
19030731 Antworten ...
 
Du bist es, nach dem ich lange suchte.
Du bist es, nach dem ich mich so sehr sehnte.
Du bist es, den ich nie verlieren möchte.

Du bist es, der mein Herz erfüllt.
Meine Liebe zu dir ist es,
die meine Sehnsucht stillt.

vielen dank
19030358 Antworten ...
inta yalli, kinnet tul 7ayete bdawer 3ale.
inta yalli, ane kinet 2eshta2lo ktir.
inta yalli, ma badi 2ekhsaro bi 7ayete.

inta yalli bitkhalli albi sa3id.(du bist es,der mein herz glücklich macht)
hobe la ilak byerwe el sho2 yalle fye.
19030410 Antworten ...
ooooooooh vieeeeeelen daaaank lib.girl
das ging ja schnell!
thxxxx so much!!!

könntest du bitte noch meinen beitrag auf seite 807
anschauen und die übersetzung von cristina vervollständinge?

noch mal vielen vielen dank =)
19030631 Antworten ...
hi lib. girl, "ich sehne mich nach dir" heisst nicht "hannelak" oder so?
jedenfalls ist deine übersetzung perfekt (*neid*)
layla sa3ida
19033370 Antworten ...
hallo christina, danke für das kompliment :-)
ich versuche immer mein bestes!
also "ich sehne mich nach dir" ist ein etwas komplizierter satz. man kann sagen "bahenelak"
also sehnsucht heißt= sho2
und der satz "wortwörtlich"="ane mitshaw2a 3aleik"
oder: "mishte2itlak"= "ich vermisse dich"
19034838 Antworten ...
 
daya3t minni a7lam gamila challitni 3ayesh fi zikrayati bakeet 3uyuni fi youm wi leela daya3ti a7lam ayyam 7ayar
19030216 Antworten ...
du hast mich schöne träume verlieren lassen.
du ließt mich in meinen erinnerungen(Träume) leben.
und du hast meine augen in einer nacht und einen tag weinen lassen.
du hast mich träume,tage,(7ayar=?)verlieren lassen.

so das müsste so richtig sein.hört sich vielleicht etwas komisch an,aber weil ichs wörtwörtlich versucht habe.
19030405 Antworten ...
 
bausse kbire la ajmal benet


wäre lieb :)
19028935 Antworten ...
Bin mir nicht 100% sicher, könnte aber sowas heißen wie:
Dicker Kuss dem schönsten Mädchen.

LG - Saida
19029100 Antworten ...
dankeschön :)
19029103 Antworten ...
stimmt so.
19030419 Antworten ...
Danke Tamina für's Nachgucken :-)
LG
19030722 Antworten ...
bittesehr :-)
19030720 Antworten ...
 
hi kan mir das bitte jemand pls auf arab übersetzen wörtlich danke schonma

dan kan ich dir cam anmachen dan rede weita oki
19027163 Antworten ...
Re: was heist das ?
= fiye efta7 el cam w ba3den mne7ke
19028318 Antworten ...
Re: was heist das ?
oki danke
19035316 Antworten ...
 
hallo, könnte mir das jemand übersetzen auf arabisch (an einer männlichn person)

ich krieg dich nicht mehr aus meinem kopf vorallem nicht mehr aus dem herzen. ich werde mein leben lang auf dich warten egal wie schwer die zeit für mich ist

muss nicht genau wörtlich übersetz werden aber wäre nett wenn es so ähnlich wäre
danke schon mal im vorraus =)
19026718 Antworten ...
مش قادر انساكى أو اشيلك من دماغى وخصوصا من قلبى ... وسو
19026733 Antworten ...
dankeschönn echt lieb von dir
19026798 Antworten ...
 
nächste Seite
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken