Αυτό, και τι νιώθεις? Εγώ νομίζω, τι σκέφτεσαι πάνω σ´ αυτό?
Afto, kai ti nioseis? Ego nomizo, ti sekftesai pano s´afto?
Hoffe, es schaut noch ein Profi drauf.. und "Lautschrift" oder SMS-Schrift ist eh mein Schwachpunkt.
(Ein echter Grieche versteht den Sinn sicher trotzdem ;-)
An Piratinas Übersetzung fällt mir auch als Nicht-Profi etwas auf. ;-)
1.
Den ersten Satz sollte man ungefähr so übersetzen:
"Και εσύ πώς το νιώθεις αυτό;"
=
"Kai esy pws to niwtheis afto?"
- Piratina, deine Übersetzung würde bedeuten: "Das, und was empfindest du?" (Wobei das Wort "das" dabei in der Luft hängen würde.)
- Weiters sollte man in dem Satz das "du" mit dem "εσύ" ausdrücklich hervorheben; denn ich vermute, auch in dem deutschen Satz ist das "du" betont zu denken (also ein gezieltes "du" - im Gegensatz zu mir oder zu anderen Personen).
2.
Und der zweite Satz sollte eher so lauten:
"Θέλω να πω, τι σκέφτεσαι εσύ πάνω σ’ αυτό?"
=
"Thelw na pw, ti skeftesai esy panw s' afto?"
- Die Worte "ich meine" im deutschen Satz sollen wohl nur darauf hinweisen, dass das zuvor (im ersten Satz) Gesagte jetzt nochmals in anderen Worten ausgedrückt wird.
Und da passt im griechischen "θέλω να πω" (wörtlich: "ich möchte sagen"). Oder statt dessen könnte man auch schreiben "εννοώ".
- Das "εσύ" würde ich auch hier aus dem zuvor erwähnten Grund einfügen (betontes "du").
- Und etwas eher Stilistisches: Statt des "πάνω σ’ αυτό" könnte man auch das simplere "γι’ αυτό" (oder "γι’ αυτό το θέμα") verwenden, um das "dazu" ("darüber") auszudrücken.
- Schließlich: Statt "τι σκέφτεσαι ..." (= "was denkst du ...") könnte man auch schreiben "πώς σκέφτεσαι ..." ("wie denkst du ..."), wenn man ganz nahe am deutschen Original bleiben will. Das ist aber auch nur ein kleines Detail.
_______________
PS: Die Lautschrift/SMS-Schrift kann kaum ein Schwachpunkt sein, weil es dafür ohnedies keine einheitliche Regelung gibt (was ich sehr gut finde). :-) So lange der griechische Text nicht völlig entstellt wird, ist dabei also fast alles erlaubt. ;-) Ich persönlich schreibe manche Buchstaben unterschiedlich, je nachdem, ob den Text a) ein Muttersprachler lesen soll (also SMS usw.) oder b) ein Nicht-Grieche, der zB. die Aussprache noch nicht kann.
Im Fall a) würde ich z.B. eher schreiben "Thelw na pw", und im Fall b) "Thelo na po" (oder noch besser "Thélo na po").
Das ist keine falsche Bescheidenheit. Profi in einer Sprache ist nur ein Muttersprachler (oder ein So-gut-wie-Muttersprachler, der z.B. bereits viele Jahre im betreffenden Land lebt), oder jemand, der die Sprache von Grund auf gelernt hat (Sprachstudium, Dolmetsch-, Übersetzerausbildung usw.). Das alles trifft auch mich nicht zu. Also von einem Profi keine Spur. :-(
Wenn du wüsstest, was ich in der griechischen Sprache alles nicht kann oder falsch mache (vor allem Zeiten, Aspekt usw.) ;-)
Du bist sicher "fast" so gut, wie ein Muttersprachler... (ebenso Marlies, Corin, Roman, Maria... usw. ) Bewundernswert für uns Anfänger, aber manchmal auch etwas "frustrierend" ;-) !
MIR wird klar, was ich noch nicht kann... :-(
Folgendes brauche ich diesmal (wie immer mit gr. Buchstaben, bitte :) )
1. Ich bin geschieden/ Sie ist geschieden
2. Ich bin verheirtet/ Er ist verheiratet
3. Meine Stadt liegt im Nordwesten von Polen.
4. Mein Sohn ist 17 Jahre alt/ Seine Tochter ist 25 Jahre alt.
5. Ich sehe, ich habe auch Englisch- Unterricht.
6. Ich habe wenig Freizeit.
7. Bald habe ich 2 Monate Sommerferien.
8. Ich fahre nach Krakau zu meiner Freundin.
9. Mein Bruder ist geschieden/ Deine Schwester ist geschieden
10. Wir haben keine Kinder.
11. Die Stadt ist sehenswert, es gibt viel
Wälder.
12. Hier befindet sich ein Olympisches Sportzentrum.
13. Ich bin Lehrerin/ Sie ist Lehrerin
14. Was noch möchtest du wissen.
15. Frag einfach!
1.Alli mia fora = άλλη μια φορά = noch einmal / ein weiteres Mal
2.Girna Ksana = γύρνα ξανά = komm (wieder) zurück
3.Kardia Mou = καρδιά μου = mein Herz (= mein Liebling usw.)
4.Moiazoume = μοιάζουμε = wir sind uns ähnlich
5.Tora = τώρα = jetzt
6.Ligo = λίγο = wenig / ein bisschen
7.Dinata = δυνατά = stark // laut
8.Kainouria Agapi = καινούρ(γ)ια αγάπη = neue Liebe
DAAANKE :))) SUUUUPI :) PS: ich bin soooooo neidisch Georg (*biggrins*) dass Du die schönste Sprache der Welt sprichst .... *seufz* Danke noch mal :) LG Pina
"Vre ellhna ... akougesai toso lyphmenos. Ti egine? Kai pou allou theleis na koimhtheis, an oxi sto spiti?"
=
"Βρε Έλληνα ... ακούγεσαι τόσο λυπημένος. Τι έγινε; Και πού αλλού θέλεις να κοιμηθείς, αν όχι στο σπίτι;"
danke für die übersetzung.
ich glaub mein Name ist international. ob er aus dem kurdischen, griechischen oder armenischen stammt, weiss ich gerade nicht.