Ja meine Liebe, ich weiß. Ja aber, weißt du auch, daß du mich verletzt ? Du sprichst immer so zwiespältig ! Du sagst: wegen dir komm ich, aber meine Freunde verlass ich nicht. Wieso ? Du weißt auch, daß ich dich liebe ! kiss your lipps
Ich werde dich beim Wort nehmen und zu gegebener Zeit auf dein Angebot zurückkommen. Wenn dein Angebot ehrlich gemeint ist, dann ist dies auch meine ehrliche Antwort. Du weißt - Ich habe immer an dich und deine Fähigkeiten geglaubt. Jetzt kann ich nur wünschen und hoffen, dass alles gut geht.
yazdiklarini ciddiye alip unutmayacagim, zamani gelince teklifin hakkinda görüsebiliriz belkide. gercekten ciddiyim diyorsan bu cevabimi da ayni sekilde ciddiye alabilrsin. biliyorsun, ben sürekli arkandaydim, sana ve yeteneyine hep inanmisimdir. umarim bundan sonra hersey istedigin gibi yolunda gider.
bitte noch eine Kontrolle für meine Übersetzung ... danke
Merhaba Andrea, gönderdigin bu güzel kart icin, cok tesekkür ederim, cok sevindim.
Ben iyiyim, sag ol! Sen ve Susi nasilsiniz?
Baskalariyla Türkce yazismaniz cok iyi bir yol. Böylece Türkcenizi günden günde gelistiriyorsunuz, buna sevindim.
Paskalya tatilinde görüsmek umuduyla, sizlere iyi ve güzel günler diliyorum.
Sevgi dolu icten selamlar!
Hallo Andrea, ich danke dir für die schöne Karte, die du geschickt hast, ich habe mich sehr gefreut. Mir geht es gut, danke! Wie geht es dir und Susi?
??? …( ich denke so sinngemäß: es ist ein anderer sehr guter Weg uns Türkisch zu schreiben) Auf diese Weise entwickelt sich euer Türkisch Tag für Tag, das freut mich.
Bis zum Wiedersehen in den Osterferien sehen wünsche ich euch gute und schöne Tage. Liebe herzliche Grüße!
Ich danke Dir sehr. Falls diese Firma wirklich Arbeit schafft (Deinetwegen wird) Ich mache Dich zum großen Chef/Leiter. Wir können zusammen arbeiten, wenn Du möchtest.
Hilf mir mal bitte einer da runter... ;-) keine Gewähr ;-)
ich bin dir zu großem dank verpflichtet, wenn diese firma wirklich mal läuft, dann nur aufgrund deiner hilfe, ich ernenne dich zum oberchef, wenn du magst können wir als partner fungieren
Dank dir sehr Burito. Ich war eigentlich schon so gut wie im Bett. Aber dann dachte ich - schau noch mal ins Forum, vielleicht ist Burito jetzt da und schaut über den Übersetzungsversuch von Ama-oburoni.
das türkische ist doch auch aussengeländer geschieben also muss das deutsche auch aussengeländer geschrieben werden weischt
burnunu sokmasan olmuyo dimi