Da hast du das Ende von diesem Facebook Spruch nicht mitkopiert.
"...şimdi mutlu olabilirdik"
"Würde ich die Sorgfalt und Aufmerksamkeit die ich beim Wasserspender habe, damit mein Glas nicht überläuft, meiner Freundin widmen, könnten wir jetzt glücklich sein"
Ich werde nicht am 7. August kommen. Wann ich kommen werde weiß ich nicht, weil ich kein Geld habe einen neuen Flug zu buchen. Die 140€ sind weg. (Ich habe heute morgen gebucht und besitze als Beweis eine Bestätigungsemail) Ich habe bei der Internetseite wo ich den Flug gebucht habe angerufen. Um diese Uhrzeit ist der Mitarbeiter für eine Umbuchung nicht mehr zu erreichen. Ich werde es morgen früh wieder versuchen. Ich habe keine Kraft mehr. Immer wieder Probleme wegen ihr. Das halte ich nicht mehr aus. Wenn es so sein soll dann ist es so. Ich weiß nicht warum ich für so einen schlechten Menschen gehalten werde. Ich denke ich bin kein schlechter Mensch. Ich weiß auch nicht, warum ich dich nicht einfach lieben darf und es mir verboten wird bei dir zu sein.
7 Ağustos'da gelmeyeceğim. Ne zaman geleceğimi bilmiyorum, çünkü yeni uçak bilieti için param yok. O 140€ gitti. (Bu sabah bilieti aldım ve ispat için email var). Sipariş verdiğim internetsayfasına telefon açtım. Bu saatde reservasyon değişikliği için kimseye ulaşılmıyor. Yarın sabah yine deneyeceğim. Gücüm kalmadı. Sürekli onun yüzünden sorunlar. Çekemiyorum artık. Öyleyse, öyle. Niye o kadar kötü bir insan olduğumu sanıyorlar. Bence kötü bir insan değilim. Bende anlamıyorum, niye seni sevmemi ve senin yanında olmamı yasakladıklarını.
Heute bei der Arbeit war es endlich mal wieder ruhiger, es gab nicht so viel zu tun. Aber dann habe ich mich kurz vor Feierabend noch am Fuß verletzt. Das blöde "Karussell" wollte nicht so, wie es sollte. Ich habe einen Knopf gedrückt, damit ein kleines elektronisches Auto von links in meine Richtung fährt. Normalerweise hält es dann automatisch direkt vor mir wieder an, damit die Leute einsteigen können. Ein bisschen habe ich es vorsichtshalber immer noch mit meinem Fuß gestoppt. Vorhin hat das Auto dann aber plötzlich nicht automatisch angehalten, sondern ist in einem ziemlichen Tempo noch ein Stück weiter nach rechts gefahren. Mein Fuß stand auf dem Rand des Autos und wurde mitgerissen, bis das Auto dann stehen blieb.
Bugün isim niyahet biraz sakindi, fazla isim yoktu. Ama ondan sonra paydos yapmadan evel agagimi acittim. "Aptal karusel" benim istedigim gibi yapmadi. Ufak elektronik araba soldan benim istikamete dogru gelsin diye dügmeye bastim. Normal de otomatikmen tam önümde duruyor,insanlarin binmesi icin. Yine de önlem almak icin biraz ayagimla durdurdum. Fakat araba otomatik durmadi ve bayagi bir yüksek tempoyla sola dogru gitti. Ayagim arabanin kenarindaydi ve ayagimi sürükledi, araba durana kadar.
Mein Fuß war in einem Spalt zwischen Auto und Wand eingequetscht. Es tat so höllisch weh. Ich dachte, es blutet oder noch schlimmeres. Und noch schlimmer als der Schmerz war die Angst, dass ich mich so verletzt habe, dass ich nicht mehr laufen kann und womöglich meine Reise zu dir nicht antreten kann. Schon allein der Gedanke daran hat mir die Tränen in die Augen getrieben. Aber ich habe wohl Glück gehabt. Ich glaube, es ist nichts schlimmeres passiert. Ich habe meinen Fuß gleich mit Eis gekühlt. Mein Knöchel hat eine Schramme und ist etwas angeschwollen. Aber das ist halb so wild. Du brauchst dir also keine Sorgen machen. Nun bin ich zu Hause und ruhe mich aus.
Und außerdem, selbst wenn ich beide Beine in Gips hätte - mich könnte nichts davon abhalten, in 20 Tagen zu dir zu kommen.
Ayagim araba ile duvar ayasinda ezildi. Feci agridi. Kanadigini veya daha kötü bir sey oldugunu sandim. Agridan yana yaralandigimdan korktum ve yürüyemiyecegimi sandim ve muhtemelen seyahata cikamiyacagimi sandim. Ama sansim varmis. Fazla kötü bir sey olmamis. Ayagima buz tuttum. Bilegimde bir siyrik var ve biraz sis. Ama kötü degil. Endiselenmene gerek yok yani. Simdi evdeyim ve dinleniyorum. Ayrica, ayaklarim alci icinde olsa bile-20 gün sonra yanina gelmeye bile engel olmazdi.
Senin para gidiyor sen ...euro otel saphire verecen tamam ...euro ister gelirken getir ister bana gönder ben burda o devamli kaldigimiz oteli ayarlayacam kiraliyacam 21 günlük sen ne dersin? Hem saphiri zengin et hem serin oteli
Dein Geld geht (weg), du gibst xx euro an das Hotel Saphir ok, xx euro kannst du entweder mitbringen oder du schickst es mir, wie du willst. Ich werde das Hotel klarmachen, wo wir (bisher) immer waren. Werde es für 21 Tage mieten, was meinst du dazu? Mach das Saphir reich und auch das Serin Hotel.
auch wenn ich vom sternzeichen skorpion bin, bin ich kein typischer skorpion. ich bin ein ehrlicher mensch, manmal zu ehrlich. wenn ich jemand liebe oder gerne habe. dann vom ganzen herzen. dann bin ich auch vom ganzen herzen dabei. ich mag keine lügen, das möchte ich noch nie.. wenn GEWISSEN MENSCHEN es nötig hattem jemanden das herz zubrechen oder lügen zuverbreiten... die menschen, die werden eh in der hölle schmoren.
Burcum akrep olsa bile, tipik bir akrep degilim. Ben dürüst bir insanim, bazen cok fazla dürüst bile. Eger birini seversem tüm kalbimle severim. o zaman tüm kalbimle oluyorum. yalan sevmem, hic sevmedim de...eger BAZI INSANLAR birilerin kalbini kirma gerege duyuyorsalar veya yalanlar yaymayi...iste o insanlarin yollari cehennem olur
jemand liebe (oder gerne habe)= das gerne habe ist nicht mit drin. Weil es gibt dafür kein passendes Wort. Entweder man liebt jemanden oder nicht. Ich mag dich gibt es auf türkisch nicht. lg
"1 saat uzandim onun icin kapatim telefonu teste gelince test raporu aldim bana gelince özüldüm cönkü benim hic bir hastaligim yok tek hastaligim sana deli gibi asik olmak"
...ich weiß,da sind Fehler drinne. Danke im Voraus!!
hatte mich eine Stunde hingelegt, deshalb hab ich das Telefon ausgemacht. Kommen wir zum Test, habe das Test-Meldung/Test-Bericht erhalten. Kommen wir zu mir, ich bin traurig weil ich keine Krankheit habe, meine einzige Krankheit ist wie verrückt in dich verliebt zu sein
Da hast du auch recht. Es hört sich bescheuert an. Aber so lese ich das. Er hat auch ohne Zeichensetzung geschrieben. Dieses "özüldüm" müsste eigentlich "üzüldüm-ich bin traurig" heissen. Da er aber eh Fehler im Text hat, nehme ich stark an dass es auch traurig heisst.
Vielleicht meint er dass er traurig ist, dass er einen Test machen musste, obwohl er selber wusste dass er nicht krank war.lg
ok,das kann sein,danke. es gibt aber themen,da gehört vertrauen nicht hin,da braucht man fakten...
mit zeichensetzung wäre es einfacher für mich alleine zu übersetzen,ohne ist es manchmal echt schwierig je nachdem,was er schreibt. hatte ihn schon gebeten punkte hinter die sätze zu machen,aber hat nicht funktioniert ;-) glg
ich kann dich verstehen. Ich übersetze halt das was für mich sinnvoll erscheint und dort steht.
Fast alle Ü. aus der TR sind ohne Zeichensetzung. Lieben Gruss