"1 saat uzandim onun icin kapatim telefonu teste gelince test raporu aldim bana gelince özüldüm cönkü benim hic bir hastaligim yok tek hastaligim sana deli gibi asik olmak"
...ich weiß,da sind Fehler drinne. Danke im Voraus!!
hatte mich eine Stunde hingelegt, deshalb hab ich das Telefon ausgemacht. Kommen wir zum Test, habe das Test-Meldung/Test-Bericht erhalten. Kommen wir zu mir, ich bin traurig weil ich keine Krankheit habe, meine einzige Krankheit ist wie verrückt in dich verliebt zu sein
Da hast du auch recht. Es hört sich bescheuert an. Aber so lese ich das. Er hat auch ohne Zeichensetzung geschrieben. Dieses "özüldüm" müsste eigentlich "üzüldüm-ich bin traurig" heissen. Da er aber eh Fehler im Text hat, nehme ich stark an dass es auch traurig heisst.
Vielleicht meint er dass er traurig ist, dass er einen Test machen musste, obwohl er selber wusste dass er nicht krank war.lg
ok,das kann sein,danke. es gibt aber themen,da gehört vertrauen nicht hin,da braucht man fakten...
mit zeichensetzung wäre es einfacher für mich alleine zu übersetzen,ohne ist es manchmal echt schwierig je nachdem,was er schreibt. hatte ihn schon gebeten punkte hinter die sätze zu machen,aber hat nicht funktioniert ;-) glg
ich kann dich verstehen. Ich übersetze halt das was für mich sinnvoll erscheint und dort steht.
Fast alle Ü. aus der TR sind ohne Zeichensetzung. Lieben Gruss