Hallo Azra,
ein Teil des Textes verstehe ich so:
1. Ich habe mich über dich lustig gemacht (/ habe dich etwas verarscht).
(biriyle dalga geçmek = sich über jmdn lustig machen)
2. (?)
3. Okay, du weißt, ich will nicht diskutieren (/ streiten); es ist das Schlimmste, Menschen zu überreden (/ täuschen).
Bestimmt hilft noch jemand beim Rest!
Ciao, Tamy.
2... Wir werden sehen. Meine Einzige, du bist verloren. Du machst mir keine Vorwürfe, vermisst mich nicht
3... In Ordnung, ich will nicht diskutieren. Du musst es wissen (iSv er überlässt dir die Entscheidung)....
oG
1. Sen benimle dalga geçiyorsun, dimi (değil mi?)?
= Du verarscht mich/machst dich lustig über mich, oder?
2. Bakalım, (parem?) kayıpsın. Sen beni istemiyor, özlemiyorsun.
= Mal sehen, (parem?) du bist verloren. Du willst und vermisst mich nicht.
3. Tamam, tartışmak istemiyorum. Sen bilirsin tamam. En kötü şey insanları kandırmaktır.
= Ok, ich will nicht diskutieren/streiten. Du musst es wissen ok, die schlimmste Sache ist Menschen zu verarschen.
ama sevmeyi bilmekte yürek ister. Cünkü sevdinmi her seyi göze alirsin kormadan yasarsin hayati delikanlice. Sevmek güzeldir sevildiğini bilmek özeldir zamana bırakmak ayrıcalıktır yürekten sevilmek bambaşkadır yürekten sevildiğimi bildiğim için mutluyum.
Sevmesini bilmiyorsan sevilmeyi bekleme git otur bi köşede demlen kendine gel..
Aber zu Lieben erfordert Herz. Weil wenn du liebst, nimmst du alles in Kauf und lebst das Leben ohne Angst zu haben. Lieben ist schön. Zu wissen, dass du geliebt wirst ist besonders. Es der Zeit zu überlassen (zu können) ist ein Privileg. Von Herzen geliebt zu werden ist was ganz anderes (besonderes). Ich bin glücklich, da ich weiß, dass ich von Herzen geliebt werde.
Wenn du nicht weißt wie man liebt, erwarte nicht geliebt zu werden. Geh und setz dich in eine Ecke und komm zur Besinnung.
Danke. Ich dachte, dass er es so meint, dass er so eine für immer an sich binden bzw. bei sich halten kann? Weil sie eben immer mit anderen Männern mitgeht...
Sonunda kavuşmak varsa özlemek güzeldir ama ya sonunda kavuşmak yoksa .....Acıdır, İzdiraptir, Yüreğinin sesiz Cılığıdır, Dayanılmaz bir kalp Ağrısı, Boğazında bir Düğüm, Saplanan bir Hancer, Bitmek bilmeyen bir Üzüntüdür
Das wurde dir am 17.01.2012 in einem anderen Forum schon mal übersetzt. verstehe nicht warum du es hier nochmal postest.
http://detr.forum.dict.cc/forum-questions/detail-637210-Kann-mir-das-jemand.html
Mama und Papa haben wieder ...... gebucht.
Sie haben sich mit den leuten vom letzten Jahr dort verabredet und freuen sich sie wiederzusehen.
Meine Schwester wird nicht mit fliegen im Mai. Kannst du mich verstehen wenn ich dann auch lieber das selbe wie meine Eltern buche. Ich möchte nicht alleine im Hotel bleiben. Du wirst arbeiten müssen und ich kann doch nicht die ganze Zeit neben Dir kleben :D . Wir können uns sicherlich treffen ich komme einfach zu Dir dich besuchen. Wo immer du auch arbeitest ich komme dahin.
Annem ve Babam yine .... * bilet aldılar. Geçen sene gördükleri kişilerle orada bulaşmak istiyorlar ve onları tekrar görücekleri için mutlular. Ablam (falls kleine Schwester Kızkardeşim) mayıs ayında onlarla beraber uçmayacak. Anlayış gösterirmisin, bende annemlerin uçtuğu yere uçsam? Ben kendi başıma otelde kalmak istemiyorum. Sen çalışıcaksın ve ben sürekli senin yanında dekilemem ki :D Biz kesinlikle görüşebiliriz. Ben seni ziyaret etmeye gelirim. Nerde çalışsanda, oraya gelirim.
*('e, 'ye 'ya... Du muss die Endung je nach Ort anpassen)
Lg
Lavaş
wie kann man "genau" in dem Zusammenhang übersetzen wenn einer was sagt/erzählt und man mehr oder weniger zustimmend sagt "genau" also im Sinne von "jaja, red du mal" ?