kann mir das bitte jemand übersetzen???
denn es ist wirklich wichtig für mich!!!!
ich mag dich wirklich sehr. und deshalb würde ich mich auch sehr freuen wenn ich wieder etwas von dir hören würde. oder war es für dich doch nur eine einmalige gelegenheit. und meine gefühle für dich beruhen doch nicht auf gegenseitigkeit?
seni gercekten cok seviyorum. ve o yüzden senden yine bir haber alabilirsem onuda cok sevinirim.yada senin icin birseferlik firsatmiydi bu. ve benim hislerim senin icin ileri geliyor yada karsiliklimi yoksa?
Hallöchen,
wollte mal ein mega großes Lob an alle Übersetzter aussprechen. Komm oft nicht dazu mich dann gleich zu bedanken. Bin meistens so ungeduldig, dass ich die übersetzte Antwort erhalten. DANKESCHÖN!!!
nbr caným hayat nasýl gidiyor... bende idare ediyorum .. seni ve eyazý çok özledim tatlým bu benim mail adresim bu adrese gönder olurmu maillerini bekliyorum ... almanya nasýl sende iyisin umarým ... seni çok seviyorum fotoðraflarý gönderirsen sevinirim ... caným öptüm kendine dikkat et ... bitanem......
mein leben wie geht das leben fort/dahin... ich deichsle es auch/ ich gehe auch sparsam damit um... ich vermisse dich und eyazý (?) sehr, meine Süße, das ist meine mail adresse, an diese adresse sende wenn möglich mails, ich warte... wie ist almanya, ich hoffe dass es dir auch gut geht... ich liebe dich sehr, ich würde mich sehr freuen, wenn du mir fotos schicken würdest (?nicht sicher)... mein leben, ich küsse dich, pass auf dich selbst auf... mein ein und alles...
es ist egal ob du jetzt "Ben Yapayimmi" oder "Yapayimmi"schreibst in beiden sätzen sprichst du dich selber damit an im prenziep bleibt beides das gleiche aber