BITTE ÜBERSETZT MIR DAS INS DEUTSCHE!!
Naten e mir zemra ime po nuk pom mer gjumi tuj mendu per ty! Prej telefonit tati shokut qe kem bashk se nuk pata pare ne telefonin tem! Tungi tungi Iliri!!
UND DAS BITTE INS KOSOVO-ALBANISCHE!!
Hallo mein Ilir!
Ich bin heute bis am Abend in Wr.Neustadt, ich würde mich sehr freuen, wenn wir uns treffen würden!!
Bitte schreib mir zurück!!
Bussi Isabella
VIELEN LIEBEN DANK AN EUCH FLEIßIGEN ÜBERSETZER SCHON MAL!!!
Gute Nacht mein Herz ich kann nicht einschlafen weil ich an dich denke.In meinem Telefon hatte ich kein Geld und hab dich vom Telefon meines Freundes angerufen, wir waren gerade zusammen ( dieser Satz ist nicht wortwörtlich übersetzt, damit du den Sinn besser verstehst, so ist es aber gemeint!) Tschüss, Tschüss Ilir
Tung Iliri im!
Une jam sot deri ne mbremje ne Wr.Neustadt, do te jem shume e lumtur, nese ne takohemi.
Te lutem shkruaj !
Puthje Isabella
Erstmal hallo alle miteinander :D
Wollte mal fragen ob mir jemand was aus dem Deutschen ins Kosovo Alb. übersetzen könnte? Das wäre echt sehr lieb :)
Hey mein Schatz,
Ich wollte dir nur nochmal sagen das ich Dich über alles liebe und dich nie verlieren will. Ich vermisse Dich unbeschreiblich und möchte am liebsten soviel Zeit wie möglich mit dir verbringen.
Ich sag schonmal danke an denjenigen der mir das übersetzt :-*
Hey shpirti im
Deshta te them edhe njehere qe te dua mbi te gjitha dhe nuk dua qe te te humbe kurr. Mungesa juaj eshte e papershkrueshme dhe dua sa me shume kohe me ty te kaloj.
die E-mail was du mir geschickt hast war wieder leer. Erst habe ich mich gefreut aber als ich es lesen wollte, stand gar nichts da.
Ich musste lachen Schatz, schade echt.
Wäre super Schatz, wenn du mir es nochmal schreibst und zuschickst.
Und Schatz, wegen der Hochzeit.
Also, ich komme am 22.10 zu dir.
Ich werde, wie gesagt um 10.00 Uhr am Flughafen in Pristina sein und dort auf dich warten.
Ich habe jetzt alle Papiere fertig die wir für unsere Hochzeit benötigen.
Schatz, wenn wir geheiratet haben, bekommen wir eine Heiratsurkunde, diese müssen wir von der UNMIK abstempeln lassen. Damit sie in Deutschland gültig ist.
Wegen dem Visum was du brauchst, um in Deutschland einreisen zu können, wäre es am besten, das wir gleich nach der Hochzeit, nach Pristina in die Deutsche Botschaft fahren um es dort gleich zu beantragen. Dazu benötigen wir, unsere Heiratsurkunde und unsere gültigen Pässe. Das geht dann viel schneller mit deinem Visum.
Ich hoffe das du dann in ca. 3 Monaten zu mir nach Deutschland kannst.
Also, Schatz, du weißt, Ich liebe dich mehr als alles andere... Du bist mein Engel.
Ich küsse dich
Deine süsse Prinzessin ;-)
Viiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiielen Dank ihr Lieben *ich küsse euch... *dina
E-mail qe ma ke derguar parseri ishte bosh. Isha shume e lumtur, por kur deshta ta lexoj, s'kishte asgje. Une kam qeshur. Vertet dem. Do te ishte shume mire shpirt nese edhe njehere shkruan dhe ma dergon.
Dhe Shpirt, per dasmen..
Une vije me 22.10 tek ti.
Une do te jem, si te kam thene, ne ora 10 ne aeroportin e Prishtines dhe atje ty te pres.
Te gjitha dokumentet cfare per dasmen tone na duhen i kam rregulluar.
Shpirt, kur te martohemi, marrem nje certifikat martesore, kete duhet ne UNMIK ta vulosim (verifikojme) . Per kete qe ne Gjermani e vleftshme te jete.
Me se mire eshte qe pasi te martohemi te shkojme ne Prishtine ne ambasaden gjermane dhe paraqesim nje lutje per vize, cfare te duhet per ne Gjermani te udhetosh. Per kete na nevojiten certifikata e marteses dhe pasaportat.Atehere shkon shume shpejt per vize. Dhe shpresoj qe per tre muaj ti do te gjindesh te une ne Gjermani.
Shpirt, ti e din se une te dua shume se cdo gje tjeter. Ti je engjelli im .
Te puthe. Princesha jote e embel.
Liebe Übersetzer, ich hätte da einen kleinen Text, wäre toll, wenn ihn mir jemand übersetzen würde. Danke schonmal!
Me fat bajrami, liebe Familie B., ich hoffe, es geht euch allen gut. A. und ich vermissen euch sehr, ich freue mich schon, euch im Sommer alle wiederzusehen! Ganz herzliche Grüße aus Deutschland und bis bald, C.
Me fat bajrami e dashura familje B, shpresoj se jeni te gjithe mire. A dhe une jemi merzit shume per juve, Do te jem i lumtur qe perseri ju shoh juve veres. Pershendetje te perzemerta nga gjermanija, deri atehere, C
Nur noch zwei kurze Fragen: jemi merzit, heißt das auch: wir vermissen euch? Ich kannte das nur als traurig sein, oder genervt. Und wenn ich als Frau sage, ich freue mich, dann müsste es doch e lumtur heißen, oder?
Entschuldige die vielleicht blöden Fragen, aber ich lerne gerade und bin neugierig. Danke schonmal!
Jam merzit per kosove = heisst z.B ich hab Heimweh nach Kosove ..das kann man vielseitig einsetzen, aber du hast Recht es heisst auch "traurig" sein.. also als "genervt" hab ich es noch nie gehört, aber für "vermissen" kann man es durchaus verwenden.
stimmt wenn du sagst du freust dich heisst das jam e lumtur .. stimmt
Die Fragen sind übrigens überhaupt nicht blöd : - ))
Ich bin auch noch am Lernen und es nimmt kein Ende hehe..
LG
schatz wir brauchen für den 25.10. einen termin in pristina wegen einem unmik stempel die eheurkunde die ich mit nach deutschland nehmen muss braucht diesen stempel weil sie sonst hier nicht anerkannt wird
denk dran das ich am 26.10. wieder nach hause fliege
bitte ruf dort so schnell wie möglich an ok?
puthje
Shpirt, neve na duhet me 25.10 nje termin ne Prishtine per nje vule te UNMIK-ut. Certifikaten e martesese e marr me veti ne Gjermani e duhet kete vule (vertetim) se per ndryshe nuk pranohet.
Mendo edhe per kete se me 26.10 fluturoj perseri per ne shtepi.
Te lutem telefono sa me shpejt qe eshte e mundur per kete ok?
puthje