/
Übersetzung
Hallo miteinander.....ich brauche Hilfe bei einer Übersetzung. Der Sieg wird unser sein! Der König wird fallen! Wir werden den König stürzen! Könnte mir echt jemand diese 3 Sätze ins Schwedische übersetzen? Ich benötige sie für ein Kubb-Turnier. Besten Dank im Voraus
> Der Sieg wird unser sein! Segern kommer att bli vår! (Wörtertreu) Segern är vår! (ist user) > Der König wird fallen! Konungen (Kungen) kommer att falla! > Wir werden den König stürzen! Vi kommer att störta kungen (konungen)!
➤➤
ich bin eine kleine dumme katze. willst du noch fotos von mir haben. tut mir leid
➤➤
schön das du mir verzeihst.
Geburtstag
Kennt jemand ein lustiges Gedicht zum Geburtstag? So ca 4-6 Zeilen? Wollte etwas schreiben so in etwa: "Heute ist dein Geburtstag, ich hoffe es wird dir immer gut gehen und du musst niemals traurig sein. Dieses Gedicht klang leider nicht so gut (hier irgendwas mit fan, jävla oder skit oder so), liegt wohl an meinem schlechten Schwedisch." Nur leider tue ich mir mit den Reimen noch etwas schwer. Muss den ganzen Langenscheidt Seite für Seite durchsuchen um Wörter zu finden, die sich reimen;-) Aber vielleicht kann jemand von Euch was damit anfangen (müsst mir natürlich nicht ein ganzes Gedicht aus den oberen Wörtern machen, aber vielleicht wisst ihr so ein paar Reimwörter, die da reinpassen?). Viiiielen Dank! PS: Müsste es heute noch verschicken:-/
übersetzung
hej ich brauche ganz dringend hilfe!!! könnte mir vielleicht jemand diese sprichwörter ins schwedische übersetzen? Lachen kostet nichts also schenke es jedem! NUR TOTE FISCHE ZIEHEN MIT DEM STROM! Wir sind nicht auf der Welt, um so zu sein, wie uns andere haben wollen! wäre echt super! danke schonmal im vorraus
> Lachen kostet nichts also schenke es jedem! Ett leende kostar inget så skänk det åt alla! > NUR TOTE FISCHE ZIEHEN MIT DEM STROM! BARA DÖDA FISKAR FLYTER MED STRÖMMEN! >Wir sind nicht auf der Welt, um so zu sein, wie uns andere haben wollen! Vi finns inte här på jorden för att vara så som andra vill ha oss!
Ich brauche Hilfe von euch...
Hallo ersma, ja ich wollte n paar coole Sprüche lassen, weil ich nen Freund hab in Schweden, ich persönlich kann abba kein schwedisch, und der steht voll auf Ritter und so und ich wollt ma fragen, ob ihr mir das übersetzen könnt - danke im vorraus! Also: 1.) Gemeinsam sind wir stark und werden diese feigline niederschlagen. 2.) Thor ist und gnädig und wird uns Kraft geben. 3.) Wir schlagen sie nieder bis zum letzten.
"die Feiglinge" kann auch umgangssprachlich mit fegisarna (einige schreiben: fegiserna) übersetzt werden. Was sagst Du, mimie?
➤➤
na klar!
Fegis = Feigling. Fegiserna hab ich persönlich nie gehört (würde Fegisarna schreiben) aber wie immer kann das ja natürlich in andere Teile SCchwedens anders sein :)
➤➤➤
Din fegis!
... doch, das ist mir auch schon mehrfach untergekommen, steht auch im Wörterbuch - und wie du schreibst: im Plural fegisar. Sei froh, Mimie, dass du offenbar mit solchen nix zu tun hast :-D LG Birgit
Ich würd sagen..
3.) Vi slår ner dem till siste man Ansonsten perfekt wie immer, GBG-killen :) LG mimsch
Hier mein Versuch, dies wird auf jeden Fall verstanden, es kann aber gut sein, daß es so einen *Ritterjargon* im Schwedischen gibt, der seine eigenen Wendungen hat. Ein Muttersprachler kann dies evtl. noch gerade rücken. 1.) Tillsammans är vi starka och vi ska slå ner de fega stackarna. 2.) Thor är oss nådig och ska ge oss kraft. 3.) Vi slår ner dem till den siste (mannen). ( ...bis zum letzten Mann)
HILFE....Meine Schwster heiratet!!!
Also es wäre schön, wenn mir jemand das folgende Gedicht übersetzen könnte, da meine Schwester demnächst einen Schweden heiratet und ich die schöne Aufgabe habe, dieses Gedicht auf schwedisch vorzutragen.. :-)) Was es ist? Es ist unsinn sagt die vernunft es ist was es ist sagt die liebe es ist unglück sagt die berechnung es ist nichts als schmerz sagt die angst es ist aussichtslos sagt die einsicht es ist was es ist sagt die liebe es ist lächerlich sagt der stolz es ist leichtsinnig sagt die vorsicht es ist unmöglich sagt die erfahrung es ist was es ist sagt die liebe
Erich Fried.
Ahh, das Gedicht habe ich mal für eine Schularbeit übersetzt, ich versuchs auch mal... Birgits Übersetzung ist eh super, ich würde nur einige Kleinigkeiten ändern aber das ist eig. nur Geschmacksache. (Aber da ich eben Muttersprachlerin bin, fühle ich mich aufgefordert :) Vad det är? - Det är nonsens säger förnuftet - Det är vad det är säger kärleken - Det är olycka säger beräkningen - Det är inget utom smärta säger rädslan - Det är utsiktslöst säger insikten - Det är vad det är säger kärleken - Det är löjligt säger stoltheten - Det är lättsinnigt säger försiktigheten - Det är omöjligt säger erfarenheten - Det är vad det är säger kärleken Wunderbares Gedicht, wünsche Euch eine tolle Feier!! mimie
➤➤
Was es ist ?
Vielen Dank euch beiden!! Ohne euch würde ich immer noch im Wörterbuch suchen und suchen..
Ui ...
dann soll's ja schön werden, für so einen Anlass. Ich geb mich mal dran: Vad är det? - Det är nonsens säger fornuftet - Det är det det är säger kärleken - Det är otur (im Sinne von Pech) säger beräkningen - Det är inget annat än smärta säger rädslan / ångesten - Det är hopplöst säger insikten - Det är det det är säger kärleken - Det är löjligt säger stoltheten - Det är lättsinnig säger försiktigheten - Det är omöjligt säger erfarenheten - Det är det det är säger kärleken Wäre aber nett, wenn sich's ein Muttersprachler nochmal anschaut ;-) Viel Spaß beim Feiern! Birgit
➤➤
Vielen Dank !! Ja ich versuche mich dann mal am aussprechen üben.. :-)
Heißt das jetzt man darf auf Wölfe
Vargar skjutna utanför Bollnäs Kann mir das mal jemand übersetzeb 2006-03-14 I dag sköts det vargpar ( wolfspaar) utanför Bollnäs som gjort stor skada ( großen schaden) på jakthundar ( an Jagdhunden ) och tamdjur. (???) Inom Svartboreviret, söder om Bollnäs, har ett varpar det sista året 8 erstes Jahr) gjort stor skada på jakthundar och tamdjur. Naturvårdsverket tillät nyligen 14 dagars begränsad skyddsjakt på vargparet. Idag fälldes ( fielen // erschossen ? ) de båda ( die beiden) vargarna inom ramarna för den beviljade skyddsjakten.( schießjagd) Jakten har utförts under stor sekretess med ej offentliggjorda jägare. JJ återkommer så fort länsstyrelsen hinner arrangera en presskonferens. Du kan också läsa mer om jakten i Jaktjournalens majnummer
Hallo Ullabritt,
mit dem "Jägerlatein" kenne ich mich nicht aus, die Jagd-Terminologie wird also nicht stimmen, aber dir scheint es mehr um den Inhalt zu gehen als um genaue Terminologie? Dann ... bitte schön: Wölfe in der Nähe von Bollnäs geschossen Heute wurde außerhalb von B. ein Wolfspaar geschossen, das großen Schaden an Jagdhunden und Haustieren* angerichtet hat (tamdjur sind "zahme Tiere", also auch Kühe/Schafe/...) In Svartboreviret südlich von B. hat ein Wolfspaar im vergangenen Jahr großen Schaden an Jagdhunden und Haustieren angerichtet. Naturvårdsverket erlaubte vor kurzem eine auf 14 Tage beschränkte "Schutzjagd" ( skydda = schützen) auf dieses Wolfspaar. Heute wurden sie im Rahmen dieser zugelassenen "Schutzjagd" zur Strecke gebracht. Die Jagd wurde äußerst diskret mit namentlich nicht genannten Jägern durchgeführt. JJ meldet sich wieder, sobald länsstyrelsen eine Pressekonferenz gibt. Mehr über die Jagd können Sie in der Maiausgabe von Jaktjournalen lesen. Es geht also mehr darum, dass die Bevölkerung und ihre Tiere vor diesen besonderen Wölfen geschützt werden. Die Wolfsjagd ist damit nicht allgemein freigegeben. :-) Birgit
➤➤
Jagen auf Wölfe
Danke Birgit Ja es ging mir um den Inhalt aber die Jagdterminologie ist mir auch wichtig Bei uns darf man nicht auf Wölfe schießen in Värmland aber es gibt ein ungeschriebenes Gesetz das besagt sobald ein Wolf eines deiner Tiere anfällt und die Schaden anrichtet darf man schießen Obwohl man doch eher bemüht ist die Tiere wieder anzusiedeln War mir halt wichtig zu wissen warum das Wolspaar gefallen ist. Wieder einmal kein Lebensraum für die armen Wölfe
bitte uberzetzen.....danke
hallo.... hast du mein foto bekommen?????
Hejsan.....har du fått mitt foto?