/
23.03.2006 15:24:44
Übersetzung
Hallo miteinander.....ich brauche Hilfe bei einer Übersetzung.
Der Sieg wird unser sein!
Der König wird fallen!
Wir werden den König stürzen!
Könnte mir echt jemand diese 3 Sätze ins Schwedische übersetzen? Ich benötige sie für ein Kubb-Turnier. Besten Dank im Voraus
23.03.2006 15:40:53
➤
> Der Sieg wird unser sein!
Segern kommer att bli vår! (Wörtertreu)
Segern är vår! (ist user)
> Der König wird fallen!
Konungen (Kungen) kommer att falla!
> Wir werden den König stürzen!
Vi kommer att störta kungen (konungen)!
01.06.2006 18:36:18
➤➤
ich bin eine kleine dumme katze. willst du noch fotos von mir haben. tut mir leid
24.05.2006 17:45:36
➤➤
schön das du mir verzeihst.
22.03.2006 19:27:35
Geburtstag
Kennt jemand ein lustiges Gedicht zum Geburtstag? So ca 4-6 Zeilen? Wollte etwas schreiben so in etwa: "Heute ist dein Geburtstag, ich hoffe es wird dir immer gut gehen und du musst niemals traurig sein. Dieses Gedicht klang leider nicht so gut (hier irgendwas mit fan, jävla oder skit oder so), liegt wohl an meinem schlechten Schwedisch."
Nur leider tue ich mir mit den Reimen noch etwas schwer. Muss den ganzen Langenscheidt Seite für Seite durchsuchen um Wörter zu finden, die sich reimen;-) Aber vielleicht kann jemand von Euch was damit anfangen (müsst mir natürlich nicht ein ganzes Gedicht aus den oberen Wörtern machen, aber vielleicht wisst ihr so ein paar Reimwörter, die da reinpassen?).
Viiiielen Dank!
PS: Müsste es heute noch verschicken:-/
user_40464
22.03.2006 16:50:57
übersetzung
hej ich brauche ganz dringend hilfe!!! könnte mir vielleicht jemand diese sprichwörter ins schwedische übersetzen?
Lachen kostet nichts also schenke es jedem!
NUR TOTE FISCHE ZIEHEN MIT DEM STROM!
Wir sind nicht auf der Welt, um so zu sein, wie uns andere haben wollen!
wäre echt super! danke schonmal im vorraus
22.03.2006 16:54:06
➤
> Lachen kostet nichts also schenke es jedem!
Ett leende kostar inget så skänk det åt alla!
> NUR TOTE FISCHE ZIEHEN MIT DEM STROM!
BARA DÖDA FISKAR FLYTER MED STRÖMMEN!
>Wir sind nicht auf der Welt, um so zu sein, wie uns andere haben wollen!
Vi finns inte här på jorden för att vara så som andra vill ha oss!
21.03.2006 15:04:00
Ich brauche Hilfe von euch...
Hallo ersma,
ja ich wollte n paar coole Sprüche lassen, weil ich nen Freund hab in Schweden, ich persönlich kann abba kein schwedisch, und der steht voll auf Ritter und so und ich wollt ma fragen, ob ihr mir das übersetzen könnt - danke im vorraus! Also:
1.) Gemeinsam sind wir stark und werden diese feigline niederschlagen.
2.) Thor ist und gnädig und wird uns Kraft geben.
3.) Wir schlagen sie nieder bis zum letzten.
Skånepåg
22.03.2006 09:59:05
➤
"die Feiglinge" kann auch umgangssprachlich mit fegisarna (einige schreiben: fegiserna) übersetzt werden.
Was sagst Du, mimie?
mimie
22.03.2006 11:04:18
➤➤
na klar!
Fegis = Feigling.
Fegiserna hab ich persönlich nie gehört (würde Fegisarna schreiben) aber wie immer kann das ja natürlich in andere Teile SCchwedens anders sein :)
22.03.2006 13:27:32
➤➤➤
Din fegis!
... doch, das ist mir auch schon mehrfach untergekommen, steht auch im Wörterbuch - und wie du schreibst: im Plural fegisar. Sei froh, Mimie, dass du offenbar mit solchen nix zu tun hast :-D
LG Birgit
mimie
21.03.2006 22:56:47
➤
Ich würd sagen..
3.) Vi slår ner dem till siste man
Ansonsten perfekt wie immer, GBG-killen :)
LG mimsch
Göteborgs_kille
21.03.2006 22:01:54
➤
Hier mein Versuch, dies wird auf jeden Fall verstanden, es kann aber gut sein,
daß es so einen *Ritterjargon* im Schwedischen gibt, der seine eigenen Wendungen hat.
Ein Muttersprachler kann dies evtl. noch gerade rücken.
1.) Tillsammans är vi starka och vi ska slå ner de fega stackarna.
2.) Thor är oss nådig och ska ge oss kraft.
3.) Vi slår ner dem till den siste (mannen). ( ...bis zum letzten Mann)
user_44486
20.03.2006 20:16:18
HILFE....Meine Schwster heiratet!!!
Also es wäre schön, wenn mir jemand das folgende Gedicht übersetzen könnte, da meine Schwester demnächst einen Schweden heiratet und ich die schöne Aufgabe habe, dieses Gedicht auf schwedisch vorzutragen.. :-))
Was es ist?
Es ist unsinn
sagt die vernunft
es ist was es ist
sagt die liebe
es ist unglück
sagt die berechnung
es ist nichts als
schmerz
sagt die angst
es ist aussichtslos
sagt die einsicht
es ist was es ist
sagt die liebe
es ist lächerlich
sagt der stolz
es ist leichtsinnig
sagt die vorsicht
es ist unmöglich
sagt die erfahrung
es ist was es ist
sagt die liebe
mimie
20.03.2006 22:10:57
➤
Erich Fried.
Ahh, das Gedicht habe ich mal für eine Schularbeit übersetzt, ich versuchs auch mal...
Birgits Übersetzung ist eh super, ich würde nur einige Kleinigkeiten ändern aber das ist eig. nur Geschmacksache. (Aber da ich eben Muttersprachlerin bin, fühle ich mich aufgefordert :)
Vad det är?
- Det är nonsens
säger förnuftet
- Det är vad det är
säger kärleken
- Det är olycka
säger beräkningen
- Det är inget utom smärta
säger rädslan
- Det är utsiktslöst
säger insikten
- Det är vad det är
säger kärleken
- Det är löjligt
säger stoltheten
- Det är lättsinnigt
säger försiktigheten
- Det är omöjligt
säger erfarenheten
- Det är vad det är
säger kärleken
Wunderbares Gedicht, wünsche Euch eine tolle Feier!!
mimie
22.03.2006 14:30:59
➤➤
Was es ist ?
Vielen Dank euch beiden!! Ohne euch würde ich immer noch im Wörterbuch suchen und suchen..
20.03.2006 21:06:30
➤
Ui ...
dann soll's ja schön werden, für so einen Anlass. Ich geb mich mal dran:
Vad är det?
- Det är nonsens
säger fornuftet
- Det är det det är
säger kärleken
- Det är otur (im Sinne von Pech)
säger beräkningen
- Det är inget annat än smärta
säger rädslan / ångesten
- Det är hopplöst
säger insikten
- Det är det det är
säger kärleken
- Det är löjligt
säger stoltheten
- Det är lättsinnig
säger försiktigheten
- Det är omöjligt
säger erfarenheten
- Det är det det är
säger kärleken
Wäre aber nett, wenn sich's ein Muttersprachler nochmal anschaut ;-)
Viel Spaß beim Feiern!
Birgit
22.03.2006 14:27:18
➤➤
Vielen Dank !!
Ja ich versuche mich dann mal am aussprechen üben.. :-)
20.03.2006 16:44:35
Heißt das jetzt man darf auf Wölfe
Vargar skjutna utanför Bollnäs
Kann mir das mal jemand übersetzeb
2006-03-14
I dag sköts det vargpar ( wolfspaar) utanför Bollnäs som gjort stor skada ( großen schaden) på jakthundar ( an Jagdhunden ) och tamdjur. (???)
Inom Svartboreviret, söder om Bollnäs, har ett varpar det sista året 8 erstes Jahr) gjort stor skada på jakthundar och tamdjur. Naturvårdsverket tillät nyligen 14 dagars begränsad skyddsjakt på vargparet. Idag fälldes ( fielen // erschossen ? ) de båda ( die beiden) vargarna inom ramarna för den beviljade skyddsjakten.( schießjagd)
Jakten har utförts under stor sekretess med ej offentliggjorda jägare.
JJ återkommer så fort länsstyrelsen hinner arrangera en presskonferens.
Du kan också läsa mer om jakten i Jaktjournalens majnummer
20.03.2006 19:23:30
➤
Hallo Ullabritt,
mit dem "Jägerlatein" kenne ich mich nicht aus, die Jagd-Terminologie wird also nicht stimmen, aber dir scheint es mehr um den Inhalt zu gehen als um genaue Terminologie? Dann ... bitte schön:
Wölfe in der Nähe von Bollnäs geschossen
Heute wurde außerhalb von B. ein Wolfspaar geschossen, das großen Schaden an Jagdhunden und Haustieren* angerichtet hat (tamdjur sind "zahme Tiere", also auch Kühe/Schafe/...)
In Svartboreviret südlich von B. hat ein Wolfspaar im vergangenen Jahr großen Schaden an Jagdhunden und Haustieren angerichtet. Naturvårdsverket erlaubte vor kurzem eine auf 14 Tage beschränkte "Schutzjagd" ( skydda = schützen) auf dieses Wolfspaar. Heute wurden sie im Rahmen dieser zugelassenen "Schutzjagd" zur Strecke gebracht.
Die Jagd wurde äußerst diskret mit namentlich nicht genannten Jägern durchgeführt.
JJ meldet sich wieder, sobald länsstyrelsen eine Pressekonferenz gibt.
Mehr über die Jagd können Sie in der Maiausgabe von Jaktjournalen lesen.
Es geht also mehr darum, dass die Bevölkerung und ihre Tiere vor diesen besonderen Wölfen geschützt werden. Die Wolfsjagd ist damit nicht allgemein freigegeben.
:-) Birgit
21.03.2006 14:54:29
➤➤
Jagen auf Wölfe
Danke Birgit
Ja es ging mir um den Inhalt aber die Jagdterminologie ist mir auch wichtig
Bei uns darf man nicht auf Wölfe schießen in Värmland aber es gibt ein ungeschriebenes Gesetz das besagt sobald ein Wolf eines deiner Tiere anfällt und die Schaden anrichtet darf man schießen
Obwohl man doch eher bemüht ist die Tiere wieder anzusiedeln
War mir halt wichtig zu wissen warum das Wolspaar gefallen ist. Wieder einmal kein Lebensraum für die armen Wölfe
20.03.2006 10:55:15
bitte uberzetzen.....danke
hallo.... hast du mein foto bekommen?????
Skånepåg
20.03.2006 11:00:47
➤
Hejsan.....har du fått mitt foto?