/
Luci
23.06.2014 07:41:45
Kann mir das Bitte jemand Übersetzen
Sie an Ihn: Hallo Marcin. Ich will dich nicht nerven, ich möchte nur von Dir wissen, hast Du meine E-Mail bekommen? Wäre echt nett von Dir, wenn Du mir darauf antworten könntest, damit ich weiß ob Du sie bekommen hast oder nicht, diese Ungewissheit ist nämlich nicht schön. Wenn ich dir keine E-Mail mehr schreiben soll, musst Du mir das sagen ich weiß ja nicht ob Deine Frau, Deine e-mails liest und Du dann Probleme bekommst weil ich Dir schreibe.
Tamod
23.06.2014 09:52:35
➤
Re: Kann mir das Bitte jemand Übersetzen
Część Marcin,
nie chcę Cię denerwować, ale chcę tylko wiedzieć, czy dostałeś ode mnie e-mail? Byłoby miło z Twojej strony gdybyś na niego odpowiedział, abym wiedziała, czy go otrzymałeś czy nie, bo ta niepewność nie jest fajna.
Jeśli mam więcej nie wysyłać maili, to musisz mi to powiedzieć, nie wiem, czy Twoja żona czyta Twoje maile i wtedy masz problemy z tego tytułu że do Ciebie piszę.
Luci
24.06.2014 07:00:27
➤➤
Danke: Re: Kann mir das Bitte jemand Übersetzen
Vielen lieben Dank Tamod für Deine Hilfe
Leni1
22.06.2014 19:28:04
Also den TExt habe ich so einigermaßen übersetzt bekommen jetzt wollten wir noch etwas schreiben (Mann an Mann, er an er ) und zwar folgenden Text.
hallo Tomasz, ich in es nochmal entschuldige mir lässt es keine Ruhe ! Es geht nicht nur um Hilfe sondern das Du immer eine Chance hier haben wirst bei Selina, ich weiß das willst Du nicht hören alles! Entschuldige das ich wieder schreibe ich denke an die Worte von meinem, Freund und von Selina sie haben viel verloren uns so gekämpft. Ich bitte Dich sie nicht aufzugeben. Keiner von uns weiß was die Zukunft bringt ich weiß Du hast dein Geschäft neue Aufgaben. Ich bin traurig das Du nicht mit ihr alleine reden willst aber ich muss akzeptieren. Gib sie nicht auf ich mache alles für Selina und versuche zu helfen aber ich brauche bitte Deine Hilfe Manuel darum bitte ich Dich Wirklich sehr. Danke und entschuldige das ich wieder schreibe...
TAMOD ich danke Dir jetzt schomal für das übersetzen :-D
Tamod
22.06.2014 19:54:39
➤
Cześć Tomasz, przepraszam, że to znów ja, ale nie daje mi to spokoju!
Nie chodzi o pomoc, tylko o to, że zawsze będziesz miał szansę u Seliny, wiem, że nie chcesz tego wszystkiego słyszeć!
Przepraszam, że znów piszę, myślę o słowach mojego przyjaciela i Seliny, dużo stracili i tak walczyli.
Proszę cię nie rezygnuj z niej.
Nikt z nas nie wie, co przyniesie jutro, wiem, że masz swoje interesy, nowe zadania.
Przykro mi, że nie chcesz porozmawiać z nią sam na sam, ale muszę to zaakceptować.
Nie rezygnuj z niej, robię wszystko dla Seliny i staram się pomóc, ale potrzebuję twojej pomocy Manuel, i o to naprawdę bardzo Cię proszę.
Dziękuję i przepraszam, że ponownie piszę ….
Leni1
23.06.2014 21:40:00
➤➤
Vielen Dank !!
Leni1
22.06.2014 16:16:20
Witam serdecnie ja Nikogo nie zapomnialem marco i wiem ze moge na pomoc liczic od was ja od 1 mam tu interess sil chce zebys my porosmawialy pozdr cie kolego
Was heißt dies übersetzt ein paar Wter bekomme ich zusammen !!!
Tamod
22.06.2014 19:34:58
➤
Ich grüß dich herzlich. Marco, ich habe niemanden vergessen und ich weiß, dass ich auf eure Hilfe zählen kann, ich habe seit den 1. ein Geschäft, ich will mit dir sprechen, ich grüß dich mein Freund
Leni1
22.06.2014 00:17:53
Bitte um Übersetzung
Er an er (MÄnnlich an Männlich)
Hallo Tomaz, ich weiß es ist viel passiert und keiner von uns wollte das es so weit kommt-. Mir fehlen auch die Worte es ist auch für mich eine schwere Zeit und ich bitte Dich selina nicht so aufzugeben. Ich habe lange mit meinem Freund Manuel gesprochen er bittet Dich auch darum ich habe ihm versprochen Dir es auszurichte. er hat mir viel gesagt er hat geweint als er von Dir und Selina geredet hat.wir haben gekämpft das er dort bleibt in der Klinik.Das Leben von beiden ist nicht mehr das was es war und sie haben dich in ihren Herzen ich weiß Du hast vergessen und andere Menschen sind in Deinem Leben ich bitte Dich aber also polnischer Freund, Wir haben Herz, wir haben Charackter und wir haben eine Seele bitte handel danahc ich weiß das Du es kannst und auch ein guter Mensch bist...
Ich grüße Dich ganz herzlich und bitte Dich über meine Worte nachzudenken ! Ein Mann ein Wort soll ich Dir ausrichten. Gruß Leonard
(Sorry ist etwas länger geworden ich hoffe es kann mir jemamd übersetzen also es schreibt ein Er an einen Er !! Dankeschöööön)
Tamod
22.06.2014 11:12:05
➤
Re: Bitte um Übersetzung
Część Tomasz,
wiem, że wiele sie wydarzyło i żaden z nas nie chciał, by to zaszło tak daleko. Mnie również brak słów, dla mnie również to trudny okres i proszę cię, byś nie rezygnował z Seliny w ten sposób.
Długo rozmawiałem z moim przyjacielem Manuelem, on również cię o to prosi i chciał, bym tobie to przekazał.
Dużo mi powiedział, płakał, gdy mówił o Tobie i Selinie. Walczyliśmy, by pozostał tam w klinice. Ich życie nie jest takie, jakie było i pokochali cię, wiem, że zapomniałeś i inni ludzie są w twoim życiu, proszę cię mój polski przyjacielu, mamy serce, mamy charakter i mamy duszę, proszę postępuj zgodnie z nimi, wiem, że to potrafisz i że jesteś dobrym człowiekiem …
Pozdrawiam Cie serdecznie i proszę Cię, byś przemyślał moje słowa!
Mam tobie przekazać, że danego słowie należy dotrzymać
Pozdrawiam Leonard
Leni1
22.06.2014 15:29:07
➤➤
Danke: Re: Bitte um Übersetzung
Vielen Dank Tamod ! Einfach klasse
nomo
19.06.2014 12:59:16
Wenn jemand Zeit hat ein paar Sätze
Er an Sie:
Du bist mein Herz,du bist mein Stern,du bist meine Sonne,du bistin meinen Gedanken,du bist bei Mir!!!
Ich liebe es deine Nähe zu spüren,jeder Tag,jede Stunde ,jede Minute erfüllt mein Herz mit Wärme
Tamod
19.06.2014 16:28:52
➤
Re: Wenn jemand Zeit hat ein paar Sätze
Jesteś moim sercem, moją gwazdą, moim słońcem, jesteś w moich myślach, jesteś przy mnie!!!
Kocham czuć twoją bliskość, każdy dzień, każda godzina, każda minuta napełnia me serce ciepłem.
nomo
20.06.2014 13:05:17
➤➤
Danke: Re: Wenn jemand Zeit hat ein paar Sätze
Klasse wie immer ,hilft mir sehr
Luci
17.06.2014 13:04:30
wäre nett wenn mir das nochmal bitte jemand übersetzen könnte
Napewno jest trudne to tobie. Ale nie dlugo mnie zapomisz i bedzie ci latwiej zyc. A w ktorym momencie cos do mnie poczulas.
Jest tak sobie. I nadal mieszkamy razem ale chyba tylko dla dzieci jestesmy razem.
Tak mysle i to czesto tobie. A ty
Tamod
17.06.2014 22:21:16
➤
Re: wäre nett wenn mir das nochmal bitte jemand übersetzen könnte
Es ist bestimmt schwer für dich. Du wirst mich aber bald vergessen haben und dein Leben wird leichter sein. Und wann hast du ein Gefühl für mich entwickelt?
Es ist so lala. Wir leben weiterhin zusammen, aber das tun wir eher für die Kinder.
Ja, ich denke oft an dich. Und du?
Luci
18.06.2014 07:39:09
➤➤
Danke: Re: wäre nett wenn mir das nochmal bitte jemand übersetzen könnte
Vielen Dank nochmal für Deine Hilfe. Könntest Du mir vielleicht das hier Übersetzten wäre echt nett von Dir.
Sie an Ihn: Mein Gefühl für Dich kam während der Bauzeit, aber als wir zusammen in den Baumarkt gefahren sind, hat sich mein Gefühl für Dich verstärkt und ich habe gemerkt, das da was ist zwischen uns. Und als Du dann weg warst, musste ich die ganze Zeit an Dich denken, der Abschied fiel mir verdammt schwer. Wann haben sich Deine Gefühle für mich entwickelt?
Tamod
18.06.2014 08:39:13
➤➤➤
Re: Danke: Re: wäre nett wenn mir das nochmal bitte jemand übersetzen könnte
Uczucie do ciebie wykształciło się podczas budowy, ale gdy razem pojechaliśmy do marketu budowlanego moje uczucie do ciebie się zintensyfikowało i zauważyłam, że pomiędzy nami coś jest. A gdy ciebie już nie było, musiałam przez cały czas o tobie myśleć, pożegnanie było dla mnie bardzo ciężkie. A kiedy ty poczułeś coś do mnie?
Luci
18.06.2014 13:23:55
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: wäre nett wenn mir das nochmal bitte jemand übersetzen könnte
Vielen Dank für deine Hilfe
nomo
15.06.2014 22:05:19
wäre nett wenn dies übersetzt werden kann
Mein lieber Schatz, was ist passiert mit mir? Mein Leben hat sich verändert, Gott hat mir einen Engel geschickt, in menschlicher Gestalt und das bist Du. Das ist Liebe, keine schmutzige Liebe, sondern Liebe die von Herzen kommt, die ich schon seit Jahren vermisse. Marzenka du bist ein Geschenk des Himmels und ich habe sehr sehr lieb
Tamod
17.06.2014 08:11:10
➤
Re: wäre nett wenn dies übersetzt werden kann
Mój kochany Skarbie, co sie ze mną stało?
Może życie się zmieniło, Bóg zesłał mi anioła w ludzkiej postaci i ty nim jesteś.
To miłość, nie żadna sprośna miłość, tylko miłość z dna serca, za którą od lat tęsknię.
Marzenka, jesteś podarunkiem niebios i cię kocham.
nomo
17.06.2014 15:15:38
➤➤
Danke: Re: wäre nett wenn dies übersetzt werden kann
Danke dir sehr