/
Bitte um Übersetzung
Hallo, liebe Gemeinde, ich bin neu hier und habe auch gleich die große Bitte einer kurzen Übersetzung, da ich die polnische Sprache nicht beherrsche. Was heißt in deutscher Sprache folgender Satz: "Wszyscy znamy kogos, komu chcielibysmy z calego serca zajebac." Vielen Dank :-)
Re: Bitte um Übersetzung
"Wir alle kennen jemanden, dem wir vom ganzem Herzen in die Fresse hauen wuerden." Solange es dich nicht betrifft ist alles ok :)
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
Hallo Tamod, vielen Dank! :-) Und nein, ich bin ganz sicher, dass ich nicht gemeint bin :-) Viele Grüße
Bitte um Übersetzung ins Polnische.
Hallo ihr lieben, Eine Freundin ist sehr depressiv, und ich will sie mit einer Videobotschaft aufmuntern. Dazu bräuchte ich folgenden Satz; "Ich tue alles, um dich wieder Lächeln zu sehen." Danke
Re: Bitte um Übersetzung ins Polnische.
Zrobię wszystko, byś się znów uśmiechała
Bitte um Hilfe
Hallo ihr Lieben, kann mir bitte jemand folgende Schlagzeile aus einem Zeitungsartikel auf polnisch übersetzen,vielen dank im Voraus. "Anklage wegen Scheinehe."
Re: Bitte um Hilfe
Akt oskarżenia w sprawie fikcyjnego małżeństwa
Brauche Übersetzung Deutsch-Polnisch geschäftlich
Hallo, kann mir jemand helfen? Habe einen Onlineshop und habe einen Hersteller in Polen gefunden. Dieser spricht allerdings weder deutsch noch englisch... Somit würde ich mein Gegenüber gern in polinisch anschreiben. Ein Ansprechpartner ist nicht genannt sondern wie scheinbar heute üblich gibt es nur ein Kontaktformular. Zu übersetzen wäre folgender Text: Sehr geehrte Damen und Herren, mein Name ist Andrè Urban von "Firma" zu erreichen unter "Internetseite" und bin an ihren Produkten interessiert. Diese würde ich gern in meinen Onlineshop nach einer Testbestellung aufnehmen. Mit freundlichen Grüßen,
Re: Brauche Übersetzung Deutsch-Polnisch geschäftlich
Szanowni Państwo, nazywam się Andrè Urban i reprezentuję firmę "Firma", która posiada stronę internetową "Internetseite" i jestem zainteresowany Państwa produktami. Chciałbym je wciągnąć do asortymentu mojego sklepu internetowego po zamówieniu testowym. Pozdrawiam Andrè Urban
➤➤
Danke: Re: Brauche Übersetzung Deutsch-Polnisch geschäftlich
Danke für die schnelle Hilfe :)
Erster Versuch Text an Brieffreundin Bitte um Übersetzung
Hallo ihr Lieben, schon fahre ich mit meiner ersten Bitte auf ! Ich habe gestern mal versucht, meiner Brieffreundin auf Polnisch zu schreiben... ich bin aber sehr schnell an meine Grenzen gesoßen, so das der Text recht kurz ist, ich hab mich aber nicht getraut es abzuschicken, weil ich befürchte das sie lachend vom Stuhl fällt oder nicht versteht was ich meine, wenn sie das ließt ! Hier mal der Text: Hej Joanna, bardzo sie desze ze do mnie piszesz, mam nadzieje, ze miewasz sie dobrze! Bardzo ladnie piszesz po niemiecku, nie pisze dobrze po polsku, ale probuje nauczyc sie polskiego jak sie da. Jezyk polski jest bardzo pieknie ale bardzo trudnie tez! Jak byl twoj weekend? Weiter habe ich es leider gar nicht geschafft.. Hier mal das deutsche Gegenstück und das was ich gerne noch geschrieben hätte aber nicht wusste wie es auf Polnisch geht! Hi Joanna, ich freue mich sehr das du mir schreibst, ich hoffe es geht dir gut! Du schreibst sehr gut auf Deutsch, ich schreibe leider nicht so gut Polnisch aber ich versuche es so schnell es geht zu lernen. Polnisch ist sehr schön aber leider auch sehr schwer! Hattest Du ein schönes Wochenende, ich habe gesehen das du schick essen warst. Ich hab auch gesehen, dass Du dich genau wie ich, für soziale Projekte interessierst, das finde ich toll! Es tut mir leid das ich nicht ganz so viel auf Polnisch schreiben kann, ich hoffe bald kann ich mehr. Liebe Grüße an Dich und Deine kleine süße Tochter Vielleicht kann mir ja jemand helfen und mein Kauderwelsch korrigieren und den Text vervollständigen, ich würde mich sehr freuen. Ach ja, gerne auch mit den polnischen Sonderzeichen wenn es nicht zu viel Mühe macht, die konnte ich leider nicht angeben, weil ich nicht weiß wie das auf meinem Laptop geht bardzo dziekuje z gory Julika
Re: Erster Versuch Text an Brieffreundin Bitte um Übersetzung
diakritische Zeichen: http://www.polen-digital.de/forum/fragen-zur-polnischen-sprache-%C3%9Cbersetzungen-dolme-f10/polnische-zeichen-auf-deutscher-tastatur-t18.html
Re: Erster Versuch Text an Brieffreundin Bitte um Übersetzung
Cześć Joasiu, bardzo sie cieszę, że do mnie napisałaś, mam nadzieję, że u ciebie wszystko dobrze! Bardzo dobrze piszesz po niemiecku, mi słabo wychodzi pisanie po polsku, ale próbuję się go jak najszybciej nauczyć. Polski jest bardzo ładnym językiem, ale niestety bardzo trudnym! Czy fajnie spędziłaś weekend, widziałam, że jadłaś elegancko poza domem. Zauważyłam również, że interesujesz się jak ja projektami socjalnymi, to jest super! Przykro mi, że nie mogę dużo napisać po polsku, mam nadzieję, że wkrótce będę potrafiła wiecej. Serdeczne pozdrowienia dla Ciebie i twojej słodkiej córeczki
Bitte einmal Übersetzen....(Mann über Frau)
Verlorene Liebe (was ist richtig) ? >> stracił miłość oder >> Stracona miłość
Re: Bitte einmal Übersetzen....(Mann über Frau)
stracona miłość
➤➤
Danke: Re: Bitte einmal Übersetzen....(Mann über Frau)
...dankeschööön ))
Bitte um Übersetzung (Mann an Frau)
Ich hatte eine schwere Mittelohrenzündung. Noch sind nicht alle Symptome abgeklungen aber es wird jeden Tag besser. Bisher hatte mir der Arzt aber abgeraten Auto zu fahren, da der noch vorhandene Unterdruck im rechten Mittelohr und das leichte surren, meine Konzentrationsfähigkeit beeinträchtigt.
Re: Bitte um Übersetzung (Mann an Frau)
Miałem ostre zapalenie ucha środkowego. Nie wszystkie symptomy jeszcze ustąpiły, ale z każdym dniem jest lepiej. Jednak lekarz odradził mi prowadzić auto, ponieważ jeszcze utrzymujące się podciśnienie w prawym uchu środkowym i lekki szum wpływa na moją koncentrację.
➤➤
Danke: Re: Bitte um Übersetzung (Mann an Frau)
Herzlichen Dank für die Übersetzung!