Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Polnisch
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Polnisch
Übersetzungsforum
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Die Wochentage
Farbschema hell
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Die Wochentage
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Polnisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
4394
Go
→
+ Neuer Beitrag
Somebody
26.01.2014 16:35:53
Bitte um Übersetzung
Hallo, liebe Gemeinde, ich bin neu hier und habe auch gleich die große Bitte einer kurzen Übersetzung, da ich die polnische Sprache nicht beherrsche. Was heißt in deutscher Sprache folgender Satz: "Wszyscy znamy kogos, komu chcielibysmy z calego serca zajebac." Vielen Dank :-)
Antworten
Tamod
26.01.2014 22:18:06
➤
Re: Bitte um Übersetzung
"Wir alle kennen jemanden, dem wir vom ganzem Herzen in die Fresse hauen wuerden." Solange es dich nicht betrifft ist alles ok :)
Antworten
Somebody
27.01.2014 18:42:52
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
Hallo Tamod, vielen Dank! :-) Und nein, ich bin ganz sicher, dass ich nicht gemeint bin :-) Viele Grüße
Antworten
paule.96
30.01.2014 14:32:08
Bitte um Übersetzung ins Polnische.
Hallo ihr lieben, Eine Freundin ist sehr depressiv, und ich will sie mit einer Videobotschaft aufmuntern. Dazu bräuchte ich folgenden Satz; "Ich tue alles, um dich wieder Lächeln zu sehen." Danke
Antworten
Tamod
20.02.2014 19:29:59
➤
Re: Bitte um Übersetzung ins Polnische.
Zrobię wszystko, byś się znów uśmiechała
Antworten
macciatti
14.02.2014 16:49:44
Bitte um Hilfe
Hallo ihr Lieben, kann mir bitte jemand folgende Schlagzeile aus einem Zeitungsartikel auf polnisch übersetzen,vielen dank im Voraus. "Anklage wegen Scheinehe."
Antworten
Tamod
20.02.2014 19:29:29
➤
Re: Bitte um Hilfe
Akt oskarżenia w sprawie fikcyjnego małżeństwa
Antworten
zwunschel
25.02.2014 10:48:49
Brauche Übersetzung Deutsch-Polnisch geschäftlich
Hallo, kann mir jemand helfen? Habe einen Onlineshop und habe einen Hersteller in Polen gefunden. Dieser spricht allerdings weder deutsch noch englisch... Somit würde ich mein Gegenüber gern in polinisch anschreiben. Ein Ansprechpartner ist nicht genannt sondern wie scheinbar heute üblich gibt es nur ein Kontaktformular. Zu übersetzen wäre folgender Text: Sehr geehrte Damen und Herren, mein Name ist Andrè Urban von "Firma" zu erreichen unter "Internetseite" und bin an ihren Produkten interessiert. Diese würde ich gern in meinen Onlineshop nach einer Testbestellung aufnehmen. Mit freundlichen Grüßen,
Antworten
Tamod
26.02.2014 18:59:39
➤
Re: Brauche Übersetzung Deutsch-Polnisch geschäftlich
Szanowni Państwo, nazywam się Andrè Urban i reprezentuję firmę "Firma", która posiada stronę internetową "Internetseite" i jestem zainteresowany Państwa produktami. Chciałbym je wciągnąć do asortymentu mojego sklepu internetowego po zamówieniu testowym. Pozdrawiam Andrè Urban
Antworten
zwunschel
26.02.2014 23:51:14
➤➤
Danke: Re: Brauche Übersetzung Deutsch-Polnisch geschäftlich
Danke für die schnelle Hilfe :)
Antworten
lern_152740
25.02.2014 17:23:56
Erster Versuch Text an Brieffreundin Bitte um Übersetzung
Hallo ihr Lieben, schon fahre ich mit meiner ersten Bitte auf ! Ich habe gestern mal versucht, meiner Brieffreundin auf Polnisch zu schreiben... ich bin aber sehr schnell an meine Grenzen gesoßen, so das der Text recht kurz ist, ich hab mich aber nicht getraut es abzuschicken, weil ich befürchte das sie lachend vom Stuhl fällt oder nicht versteht was ich meine, wenn sie das ließt ! Hier mal der Text: Hej Joanna, bardzo sie desze ze do mnie piszesz, mam nadzieje, ze miewasz sie dobrze! Bardzo ladnie piszesz po niemiecku, nie pisze dobrze po polsku, ale probuje nauczyc sie polskiego jak sie da. Jezyk polski jest bardzo pieknie ale bardzo trudnie tez! Jak byl twoj weekend? Weiter habe ich es leider gar nicht geschafft.. Hier mal das deutsche Gegenstück und das was ich gerne noch geschrieben hätte aber nicht wusste wie es auf Polnisch geht! Hi Joanna, ich freue mich sehr das du mir schreibst, ich hoffe es geht dir gut! Du schreibst sehr gut auf Deutsch, ich schreibe leider nicht so gut Polnisch aber ich versuche es so schnell es geht zu lernen. Polnisch ist sehr schön aber leider auch sehr schwer! Hattest Du ein schönes Wochenende, ich habe gesehen das du schick essen warst. Ich hab auch gesehen, dass Du dich genau wie ich, für soziale Projekte interessierst, das finde ich toll! Es tut mir leid das ich nicht ganz so viel auf Polnisch schreiben kann, ich hoffe bald kann ich mehr. Liebe Grüße an Dich und Deine kleine süße Tochter Vielleicht kann mir ja jemand helfen und mein Kauderwelsch korrigieren und den Text vervollständigen, ich würde mich sehr freuen. Ach ja, gerne auch mit den polnischen Sonderzeichen wenn es nicht zu viel Mühe macht, die konnte ich leider nicht angeben, weil ich nicht weiß wie das auf meinem Laptop geht bardzo dziekuje z gory Julika
Antworten
Tamod
26.02.2014 19:05:05
➤
Re: Erster Versuch Text an Brieffreundin Bitte um Übersetzung
diakritische Zeichen: http://www.polen-digital.de/forum/fragen-zur-polnischen-sprache-%C3%9Cbersetzungen-dolme-f10/polnische-zeichen-auf-deutscher-tastatur-t18.html
Antworten
Tamod
26.02.2014 19:18:56
➤
Re: Erster Versuch Text an Brieffreundin Bitte um Übersetzung
Cześć Joasiu, bardzo sie cieszę, że do mnie napisałaś, mam nadzieję, że u ciebie wszystko dobrze! Bardzo dobrze piszesz po niemiecku, mi słabo wychodzi pisanie po polsku, ale próbuję się go jak najszybciej nauczyć. Polski jest bardzo ładnym językiem, ale niestety bardzo trudnym! Czy fajnie spędziłaś weekend, widziałam, że jadłaś elegancko poza domem. Zauważyłam również, że interesujesz się jak ja projektami socjalnymi, to jest super! Przykro mi, że nie mogę dużo napisać po polsku, mam nadzieję, że wkrótce będę potrafiła wiecej. Serdeczne pozdrowienia dla Ciebie i twojej słodkiej córeczki
Antworten
Franio
12.03.2014 07:17:36
Bitte einmal Übersetzen....(Mann über Frau)
Verlorene Liebe (was ist richtig) ? >> stracił miłość oder >> Stracona miłość
Antworten
Tamod
13.03.2014 17:41:37
➤
Re: Bitte einmal Übersetzen....(Mann über Frau)
stracona miłość
Antworten
Franio
14.03.2014 13:07:56
➤➤
Danke: Re: Bitte einmal Übersetzen....(Mann über Frau)
...dankeschööön ))
Antworten
Aviator
12.03.2014 11:57:19
Bitte um Übersetzung (Mann an Frau)
Ich hatte eine schwere Mittelohrenzündung. Noch sind nicht alle Symptome abgeklungen aber es wird jeden Tag besser. Bisher hatte mir der Arzt aber abgeraten Auto zu fahren, da der noch vorhandene Unterdruck im rechten Mittelohr und das leichte surren, meine Konzentrationsfähigkeit beeinträchtigt.
Antworten
Tamod
13.03.2014 18:01:38
➤
Re: Bitte um Übersetzung (Mann an Frau)
Miałem ostre zapalenie ucha środkowego. Nie wszystkie symptomy jeszcze ustąpiły, ale z każdym dniem jest lepiej. Jednak lekarz odradził mi prowadzić auto, ponieważ jeszcze utrzymujące się podciśnienie w prawym uchu środkowym i lekki szum wpływa na moją koncentrację.
Antworten
Aviator
19.03.2014 16:39:08
➤➤
Danke: Re: Bitte um Übersetzung (Mann an Frau)
Herzlichen Dank für die Übersetzung!
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
i
Ó
Ą
Ć
Ę
Ł
Ń
Ś
Ź
Ż
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ó
ą
ć
ę
ł
ń
ś
ź
ż
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X