Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Polnisch
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Polnisch
Übersetzungsforum
Polnisch Chat
Löschanträge
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Die Wochentage
Farbschema hell
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Die Wochentage
Farbschema hell
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Die Wochentage
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Polnisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
4394
Go
→
+ Neuer Beitrag
qwerty55
20.05.2010 15:42:12
Ich brauche Hilfe. Bitte PL -> DE
Znalazłem Państwa ogłoszenie w internecie. "Chciałbym wiedzieć jaka jest dokładna diagnoza mechanika dotycząca pompy. Ważne jest również kiedy był robiony ostatni przegląd techniczny i czy mają Państwo na niego jakiś dokument. Byłbym wdzięczny za przesłanie zdjęcia silnika, tylnych siedzeń oraz bagażnika. Interesuje mnie także numer VIN oraz prosiłbym o podanie Państwa ostatecznej ceny za auto." Będę bardzo wdzięczny za pomoc.
Antworten
yako
21.05.2010 00:39:38
➤
Re: Ich brauche Hilfe. Bitte PL -> DE
Ich habe Ihr Inserat im Internet gefunden. "Ich möchte die genaue Diagnose des Mechanikers über die Pumpe wissen. Wichtig für mich ist es auch, wann die letzte Hauptuntersuchung gemacht wurde und, ob Sie dafür eine Bescheinigung haben. Ich wäre auch dankbar, wenn Sie mir ein Foto von dem Motor, den Rücksitzen und dem Kofferraum zusenden. Ich bitte auch um die Angabe der VIN-Nummer und des endguldigen Preises für das Auto"
Antworten
qwerty55
21.05.2010 08:31:45
➤➤
Re: Ich brauche Hilfe. Bitte PL -> DE
danke vielmals! ;)
Antworten
qwerty55
20.05.2010 22:11:01
➤
re: Ich brauche Hilfe. Bitte PL -> DE
proszę o pomoc, to tłumaczenie jest mi bardzo potrzebne.
Antworten
olufemi
19.05.2010 21:31:31
polnisch?
Wisst ihr was folgender Text auf deutsch heißt: "A co bendzie jak sie zakochamy" - ich denke es wurde falsch geschrieben und heißt wohl eher "A co bedzie jak si zakochany" Ich bin mir leider gar nicht sicher ob es polnisch ist Danke für eure Hilfe
Antworten
SoldierOfAnarchy
20.05.2010 00:42:30
➤
Re: polnisch?
Es heißt so viel wie: Was wäre (was kommt), wenn wir uns verlieben?
Antworten
olufemi
20.05.2010 00:47:23
➤➤
Re: polnisch?
danke für die antwort :-)
Antworten
Tamod
21.05.2010 21:43:23
➤➤➤
Re: polnisch?
Richtig auf Polnisch: "A co będzie jak się zakochamy" Die Übersetzung ist ok.
Antworten
Mex
18.05.2010 23:37:42
wir = m/w an Ihn
Hallo zusammen, Ich bin die Mex und habe dieses Forum während verzweifelten Suchen nach Möglichkeiten einer sinngemässen Übersetzungen aus dem Deutsch ins Polnische gefunden. Leider, oder zum Glück bin ich nicht fündig geworden und so möchte ich Euch um Eure Hilfe bitten. Es ist ein Text an einen lieben Bekannten von uns ( m/w). Hallo Martin, Wir haben zu danken und hoffen auf ein Wiedersehen. Der früheste Termin wäre jedoch Ende August, denn erst ab dann sind halbwegs günstige Flüge zu bekommen. Wie bei vielen ist auch bei uns im Moment vieles eine Frage des Geldes, leider. Trotzdem würden wir uns freuen, wenn wir den Kontakt nicht verlieren, auch wenn es aufgrund der sprachlichen Probleme recht umständlich ist. Herzliche Grüsse Und da fällt mir gerade noch ein, Wie kann man diesen Satz interpretieren dzieki serdeczne, pozdrawiamy i do zobaczenia. Ganz lieben Dank die Mex
Antworten
yako
19.05.2010 01:10:42
➤
Re: wir = m/w an Ihn
Halo Martin, to my Tobie dziękujemy i liczymy na ponowne spotkanie. Najbliższym terminem byłby jednak dopiero koniec sierpnia, bowiem dopiero od wtedy można znaleźć w miarę tanie przeloty. Aktualnie, podobnie jak u wielu innych tak i u nas niestety, wiele zależy od kosztów. Mimo wszystko bardzo by nas ucieszyło, gdybyśmy, pomimo utrudniających to problemów językowych, naszego kontaktu nie utracili. dzieki serdeczne, pozdrawiamy i do zobaczenia = herzlicher Dank, Gruss und auf Wiedersehen
Antworten
Mex
19.05.2010 11:14:55
➤➤
Re: wir = m/w an Ihn
Hallo Yako, Vielen Dank für die schnelle Hilfe, doch ich habe ein ganz wichtigen Zusatz vergessen. Ich hätte nicht mehr so spät posten sollen, :-/ Trotzdem würden wir uns freuen, wenn wir den Kontakt nicht verlieren, auch wenn es aufgrund der sprachlichen Probleme recht umständlich ist. >Sofern es Deine Umstände erlauben und Du es natürlich auch möchtest< Wenn Du noch einmal so nett wärest, Danke!
Antworten
Mex
19.05.2010 17:01:50
➤➤➤
Re: wir = m/w an Ihn
vielen Dank
Antworten
Mex
21.05.2010 19:29:24
➤➤➤➤
Re: wir = m/w an Ihn
wäre bitte jemand noch mal so nett? Spotkac sie musimy ja mieszkam w polsce nad morzem blisko koszalina. Miejscowsc sie nazywa mielno. Mozna fajnie wypoczac i spedzic czas. A co do problemow jezykowych to jest akurat najmniejszy Problem. Danke!
Antworten
SoldierOfAnarchy
21.05.2010 21:41:23
➤➤➤➤➤
Re: wir = m/w an Ihn
Wir müssen uns treffen, ich wohne in Polen an der See, in der Nähe von Koszalin. Der Ort heißt Mielno. Man kann sich hier echt ausruhen und eine angenehmene Zeit verbringen. Was die Sprachbarriere betrifft, so ist das eigentlich das kleinste Problem.
Antworten
Mex
21.05.2010 23:58:26
➤➤➤➤➤➤
Re: wir = m/w an Ihn
vielen Dank! Und hier wäre dann unsere Antwort wenn Ihr noch mal so nett sein würdet. Sehr, sehr gerne können wir uns dort treffen, denn wir lieben das Meer wie auch entspannte Zeiten. Nachdem was wir auf Bildern gesehen haben, scheint es dort sehr schön zu sein. Wann wäre für Dich der nächst mögliche Zeitpunkt? Wir versuchen das dann einzurichten und würden uns freuen Dich dort wiederzusehen.
Antworten
yako
24.05.2010 01:46:35
➤➤➤➤➤➤➤
Re: wir = m/w an Ihn
Bardzo, bardzo chętnie możemy się tam spotkać, bowiem uwielbiamy morze i relaks. Po tym co widzieliśmy na zdjęciach, wydaje się, że jest to bardzo piękne miejsce. Jaka najbliższa pora odpowiadałaby Ci najbardziej? Spróbujemy się do niej dostosować i będziemy się cieszyć z ponownego spotkania z Tobą.
Antworten
Mex
25.05.2010 15:10:16
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: wir = m/w an Ihn
Danke Dir! Ist diese Übersetzung auch in etwa sinngemäss zu meiner Aussage? Bardzo, bardzo szczęśliwy możemy spotkać nas nie dlatego, że miłość do morza, a także czas wypoczynku. Po tym, co widzieliśmy na zdjęciach, to wydaje się piękniejszy. Kiedy będzie dla Ciebie najbliższym możliwym czasie? Następnie próbuj konfigurować i zapraszamy do zobaczenia znów
Antworten
yako
25.05.2010 19:26:00
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: wir = m/w an Ihn
...ziemlich unverständlich
Antworten
Mex
25.05.2010 19:50:23
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: wir = m/w an Ihn
ich dachte es mir :-( vielen Dank
Antworten
Mex
25.05.2010 19:56:27
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: wir = m/w an Ihn
Yako, es tut mir leid falls ich Dich nerven sollte aber der Kontakt ist wie gesagt mit ganz grossen Umständen verbunden. Wie bitte füge ich jetzt an, hier nochmals eine verständliche Übersetzung, denn ich schicke die Deine nochmals hinterher.
Antworten
Mex
21.06.2010 20:32:30
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: wir = m/w an Ihn
wäre bitte, bitte noch mal jemand so nett? Hilfe:-( was heisst das? Zum einen, damy rade, jestescie? und zum anderen, jestem zawsze za, nie ma na Mariole. Vielen Dank
Antworten
SoldierOfAnarchy
21.06.2010 21:22:29
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: wir = m/w an Ihn
Auf Polnisch ergibt das eigentlich nur wenig Sinn. 1. Wir schaffen es, seid ihr da? 2. Ich bin immer dafür, da gibt es nichts für Mariola.
Antworten
Mex
22.06.2010 08:45:35
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: wir = m/w an Ihn
Danke Dir, für Deine Mühe. Der Sinn, ergibt sich bis auf " Mariola " aus dem Kontext. Was das nun heissen könnte, erschliesst sich mir nicht wirklich, oder könnte das evtl. ein polnischer Frauenname sein?
Antworten
SoldierOfAnarchy
22.06.2010 14:26:53
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: wir = m/w an Ihn
Genau! Mariola ist ein polnischer Frauenname.
Antworten
Mex
23.06.2010 10:57:23
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: wir = m/w an Ihn
Toll, wer lesen kann ist klar im Vorteil. Es heisst Mariole statt Mariola. Wäre das dann ein männlicher Vorname? lach*
Antworten
yako
19.05.2010 11:31:28
➤➤➤
Re: wir = m/w an Ihn
O ile twoja sytuacja ci na to pozwala i oczywiście sam tego również chcesz.
Antworten
Pani Zaba
18.05.2010 17:42:35
Sie an Ihn. Dziękuję bardzo
Ich bin´s schon wieder. Ich habe die ganze Woche Urlaub. So ein Mist. Wenn du da bist, will ich keinen Urlaub, weil ich dich sonst nicht sehen kann. Und wenn du weg bist, will ich auch keinen, weil ich mich nicht ablenken kann. Ich weiß nicht was ich die ganze Zeit machen soll. Jetzt muss ich die ganze Zeit nachdenken. Ich bin traurig. Wenn du nicht da bist. Ist mein bester Freund und meine Liebe nicht da. Ich hoffe( nein ich weiß), dass du aber glücklich bist. Wenigstens einer von uns. Hast du Internet? Dann können wir probieren zu chatten. Ist alles ok? Was ist mit dem Hochwasser? Meld dich mal.
Antworten
yako
19.05.2010 00:48:34
➤
Re: Sie an Ihn. Dziękuję bardzo
To znowu ja. Cały ten tydzień mam urlop. Przechlapane. Gdy jesteś tutaj, nie chcę żadnego urlopu, bo wtedy nie mogę cię zobaczyć. A gdy cię nie ma, też go nie chcę, bo nie mogę przestać myśleć o tobie. Nie wiem, co mam przez ten czas robić. Teraz muszę się przez cały czas zastanawiać. Smutno mi. Gdy ciebie tu nie ma. Nie ma tu mojego najlepszego przyjaciela i mojej miłości. Mam nadzieję (nie, jestem pewna), że chociaż ty jesteś szczęśliwy. Przynajmniej jedno z nas. Czy masz internet? Jeśli tak, to moglibyśmy spróbować poczatować. Czy u ciebie wszystko jest ok? Co tam z powodzią. Odezwij się.
Antworten
Pani Zaba
19.05.2010 09:03:19
➤➤
Re: Sie an Ihn. Dziękuję bardzo
Vielen lieben Dank!!!
Antworten
schneeblume
18.05.2010 12:41:43
Bitte um Hilfe DE => PL
Soll ich dir eine Arche schiken, oder kommst du klar? Bei mir steht der See fast vor der Haustür, aber es war nicht ganz so schlimm wie bei euch. Wäre aber Zeit, dass es endlich warm wird. Vielen Dank im Voraus!!!
Antworten
SoldierOfAnarchy
18.05.2010 21:24:08
➤
Re: Bitte um Hilfe DE => PL
Mam Ci wysłać arkę czy sobie jakoś poradzisz? U mnie jezioro podeszło pod same drzwi, ale nie było aż tak źle jak u Was. Najwyższa pora, aby słońce trochę przygrzało.
Antworten
schneeblume
18.05.2010 22:05:16
➤➤
Re: Bitte um Hilfe DE => PL
Danke!!! wieder ein mal.... ;-)
Antworten
Dr.Diedel
18.05.2010 07:25:00
Prosze, noch einmal (Er an Sie)
Einer von einer Million Schnappschüssen gelingt so perfekt. Ein Lächeln vom Himmel! Sende dieses Lächeln an jemanden, dem du heute ein Lächeln wünscht. Ich tat es gerade!
Antworten
yako
18.05.2010 11:21:59
➤
Re: Prosze, noch einmal (Er an Sie)
Jedno pstryknięcie kamerą na milion udaje się tak perfekcyjnie.Uśmiech z nieba! Prześlij ten uśmiech komuś, komu życzysz dzisiaj uśmiechu. Ja to właśnie uczyniłem
Antworten
Tamod
18.05.2010 18:48:19
➤➤
Re: Prosze, noch einmal (Er an Sie)
Jedno pstryknięcie kamerą - kamerą nie pstrykasz
Antworten
Dr.Diedel
18.05.2010 11:34:06
➤➤
Re: Prosze, noch einmal (Er an Sie)
Dziękuje bardzo
Antworten
Haldir69
17.05.2010 22:18:20
Könnte mir das bitte jemand übersetzen?
Ja nie umiem tak jak Ty mowic o swoich uczuciach ale DANKE!!
Antworten
Tamod
18.05.2010 05:44:42
➤
Re: Könnte mir das bitte jemand übersetzen?
Ich kann nicht wie du über meine Gefühle sprechen, aber
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
i
Ó
Ą
Ć
Ę
Ł
Ń
Ś
Ź
Ż
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ó
ą
ć
ę
ł
ń
ś
ź
ż
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X