/
Ich brauche Hilfe. Bitte PL -> DE
Znalazłem Państwa ogłoszenie w internecie. "Chciałbym wiedzieć jaka jest dokładna diagnoza mechanika dotycząca pompy. Ważne jest również kiedy był robiony ostatni przegląd techniczny i czy mają Państwo na niego jakiś dokument. Byłbym wdzięczny za przesłanie zdjęcia silnika, tylnych siedzeń oraz bagażnika. Interesuje mnie także numer VIN oraz prosiłbym o podanie Państwa ostatecznej ceny za auto." Będę bardzo wdzięczny za pomoc.
Re: Ich brauche Hilfe. Bitte PL -> DE
Ich habe Ihr Inserat im Internet gefunden. "Ich möchte die genaue Diagnose des Mechanikers über die Pumpe wissen. Wichtig für mich ist es auch, wann die letzte Hauptuntersuchung gemacht wurde und, ob Sie dafür eine Bescheinigung haben. Ich wäre auch dankbar, wenn Sie mir ein Foto von dem Motor, den Rücksitzen und dem Kofferraum zusenden. Ich bitte auch um die Angabe der VIN-Nummer und des endguldigen Preises für das Auto"
➤➤
Re: Ich brauche Hilfe. Bitte PL -> DE
danke vielmals! ;)
re: Ich brauche Hilfe. Bitte PL -> DE
proszę o pomoc, to tłumaczenie jest mi bardzo potrzebne.
polnisch?
Wisst ihr was folgender Text auf deutsch heißt: "A co bendzie jak sie zakochamy" - ich denke es wurde falsch geschrieben und heißt wohl eher "A co bedzie jak si zakochany" Ich bin mir leider gar nicht sicher ob es polnisch ist Danke für eure Hilfe
Re: polnisch?
Es heißt so viel wie: Was wäre (was kommt), wenn wir uns verlieben?
➤➤
Re: polnisch?
danke für die antwort :-)
➤➤➤
Re: polnisch?
Richtig auf Polnisch: "A co będzie jak się zakochamy" Die Übersetzung ist ok.
wir = m/w an Ihn
Hallo zusammen, Ich bin die Mex und habe dieses Forum während verzweifelten Suchen nach Möglichkeiten einer sinngemässen Übersetzungen aus dem Deutsch ins Polnische gefunden. Leider, oder zum Glück bin ich nicht fündig geworden und so möchte ich Euch um Eure Hilfe bitten. Es ist ein Text an einen lieben Bekannten von uns ( m/w). Hallo Martin, Wir haben zu danken und hoffen auf ein Wiedersehen. Der früheste Termin wäre jedoch Ende August, denn erst ab dann sind halbwegs günstige Flüge zu bekommen. Wie bei vielen ist auch bei uns im Moment vieles eine Frage des Geldes, leider. Trotzdem würden wir uns freuen, wenn wir den Kontakt nicht verlieren, auch wenn es aufgrund der sprachlichen Probleme recht umständlich ist. Herzliche Grüsse Und da fällt mir gerade noch ein, Wie kann man diesen Satz interpretieren dzieki serdeczne, pozdrawiamy i do zobaczenia. Ganz lieben Dank die Mex
Re: wir = m/w an Ihn
Halo Martin, to my Tobie dziękujemy i liczymy na ponowne spotkanie. Najbliższym terminem byłby jednak dopiero koniec sierpnia, bowiem dopiero od wtedy można znaleźć w miarę tanie przeloty. Aktualnie, podobnie jak u wielu innych tak i u nas niestety, wiele zależy od kosztów. Mimo wszystko bardzo by nas ucieszyło, gdybyśmy, pomimo utrudniających to problemów językowych, naszego kontaktu nie utracili. dzieki serdeczne, pozdrawiamy i do zobaczenia = herzlicher Dank, Gruss und auf Wiedersehen
➤➤
Re: wir = m/w an Ihn
Hallo Yako, Vielen Dank für die schnelle Hilfe, doch ich habe ein ganz wichtigen Zusatz vergessen. Ich hätte nicht mehr so spät posten sollen, :-/ Trotzdem würden wir uns freuen, wenn wir den Kontakt nicht verlieren, auch wenn es aufgrund der sprachlichen Probleme recht umständlich ist. >Sofern es Deine Umstände erlauben und Du es natürlich auch möchtest< Wenn Du noch einmal so nett wärest, Danke!
➤➤➤
Re: wir = m/w an Ihn
vielen Dank
➤➤➤➤
Re: wir = m/w an Ihn
wäre bitte jemand noch mal so nett? Spotkac sie musimy ja mieszkam w polsce nad morzem blisko koszalina. Miejscowsc sie nazywa mielno. Mozna fajnie wypoczac i spedzic czas. A co do problemow jezykowych to jest akurat najmniejszy Problem. Danke!
➤➤➤➤➤
Re: wir = m/w an Ihn
Wir müssen uns treffen, ich wohne in Polen an der See, in der Nähe von Koszalin. Der Ort heißt Mielno. Man kann sich hier echt ausruhen und eine angenehmene Zeit verbringen. Was die Sprachbarriere betrifft, so ist das eigentlich das kleinste Problem.
➤➤➤➤➤➤
Re: wir = m/w an Ihn
vielen Dank! Und hier wäre dann unsere Antwort wenn Ihr noch mal so nett sein würdet. Sehr, sehr gerne können wir uns dort treffen, denn wir lieben das Meer wie auch entspannte Zeiten. Nachdem was wir auf Bildern gesehen haben, scheint es dort sehr schön zu sein. Wann wäre für Dich der nächst mögliche Zeitpunkt? Wir versuchen das dann einzurichten und würden uns freuen Dich dort wiederzusehen.
➤➤➤➤➤➤➤
Re: wir = m/w an Ihn
Bardzo, bardzo chętnie możemy się tam spotkać, bowiem uwielbiamy morze i relaks. Po tym co widzieliśmy na zdjęciach, wydaje się, że jest to bardzo piękne miejsce. Jaka najbliższa pora odpowiadałaby Ci najbardziej? Spróbujemy się do niej dostosować i będziemy się cieszyć z ponownego spotkania z Tobą.
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: wir = m/w an Ihn
Danke Dir! Ist diese Übersetzung auch in etwa sinngemäss zu meiner Aussage? Bardzo, bardzo szczęśliwy możemy spotkać nas nie dlatego, że miłość do morza, a także czas wypoczynku. Po tym, co widzieliśmy na zdjęciach, to wydaje się piękniejszy. Kiedy będzie dla Ciebie najbliższym możliwym czasie? Następnie próbuj konfigurować i zapraszamy do zobaczenia znów
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: wir = m/w an Ihn
...ziemlich unverständlich
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: wir = m/w an Ihn
ich dachte es mir :-( vielen Dank
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: wir = m/w an Ihn
Yako, es tut mir leid falls ich Dich nerven sollte aber der Kontakt ist wie gesagt mit ganz grossen Umständen verbunden. Wie bitte füge ich jetzt an, hier nochmals eine verständliche Übersetzung, denn ich schicke die Deine nochmals hinterher.
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: wir = m/w an Ihn
wäre bitte, bitte noch mal jemand so nett? Hilfe:-( was heisst das? Zum einen, damy rade, jestescie? und zum anderen, jestem zawsze za, nie ma na Mariole. Vielen Dank
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: wir = m/w an Ihn
Auf Polnisch ergibt das eigentlich nur wenig Sinn. 1. Wir schaffen es, seid ihr da? 2. Ich bin immer dafür, da gibt es nichts für Mariola.
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: wir = m/w an Ihn
Danke Dir, für Deine Mühe. Der Sinn, ergibt sich bis auf " Mariola " aus dem Kontext. Was das nun heissen könnte, erschliesst sich mir nicht wirklich, oder könnte das evtl. ein polnischer Frauenname sein?
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: wir = m/w an Ihn
Genau! Mariola ist ein polnischer Frauenname.
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: wir = m/w an Ihn
Toll, wer lesen kann ist klar im Vorteil. Es heisst Mariole statt Mariola. Wäre das dann ein männlicher Vorname? lach*
➤➤➤
Re: wir = m/w an Ihn
O ile twoja sytuacja ci na to pozwala i oczywiście sam tego również chcesz.
Sie an Ihn. Dziękuję bardzo
Ich bin´s schon wieder. Ich habe die ganze Woche Urlaub. So ein Mist. Wenn du da bist, will ich keinen Urlaub, weil ich dich sonst nicht sehen kann. Und wenn du weg bist, will ich auch keinen, weil ich mich nicht ablenken kann. Ich weiß nicht was ich die ganze Zeit machen soll. Jetzt muss ich die ganze Zeit nachdenken. Ich bin traurig. Wenn du nicht da bist. Ist mein bester Freund und meine Liebe nicht da. Ich hoffe( nein ich weiß), dass du aber glücklich bist. Wenigstens einer von uns. Hast du Internet? Dann können wir probieren zu chatten. Ist alles ok? Was ist mit dem Hochwasser? Meld dich mal.
Re: Sie an Ihn. Dziękuję bardzo
To znowu ja. Cały ten tydzień mam urlop. Przechlapane. Gdy jesteś tutaj, nie chcę żadnego urlopu, bo wtedy nie mogę cię zobaczyć. A gdy cię nie ma, też go nie chcę, bo nie mogę przestać myśleć o tobie. Nie wiem, co mam przez ten czas robić. Teraz muszę się przez cały czas zastanawiać. Smutno mi. Gdy ciebie tu nie ma. Nie ma tu mojego najlepszego przyjaciela i mojej miłości. Mam nadzieję (nie, jestem pewna), że chociaż ty jesteś szczęśliwy. Przynajmniej jedno z nas. Czy masz internet? Jeśli tak, to moglibyśmy spróbować poczatować. Czy u ciebie wszystko jest ok? Co tam z powodzią. Odezwij się.
➤➤
Re: Sie an Ihn. Dziękuję bardzo
Vielen lieben Dank!!!
Bitte um Hilfe DE => PL
Soll ich dir eine Arche schiken, oder kommst du klar? Bei mir steht der See fast vor der Haustür, aber es war nicht ganz so schlimm wie bei euch. Wäre aber Zeit, dass es endlich warm wird. Vielen Dank im Voraus!!!
Re: Bitte um Hilfe DE => PL
Mam Ci wysłać arkę czy sobie jakoś poradzisz? U mnie jezioro podeszło pod same drzwi, ale nie było aż tak źle jak u Was. Najwyższa pora, aby słońce trochę przygrzało.
➤➤
Re: Bitte um Hilfe DE => PL
Danke!!! wieder ein mal.... ;-)
Prosze, noch einmal (Er an Sie)
Einer von einer Million Schnappschüssen gelingt so perfekt. Ein Lächeln vom Himmel! Sende dieses Lächeln an jemanden, dem du heute ein Lächeln wünscht. Ich tat es gerade!
Re: Prosze, noch einmal (Er an Sie)
Jedno pstryknięcie kamerą na milion udaje się tak perfekcyjnie.Uśmiech z nieba! Prześlij ten uśmiech komuś, komu życzysz dzisiaj uśmiechu. Ja to właśnie uczyniłem
➤➤
Re: Prosze, noch einmal (Er an Sie)
Jedno pstryknięcie kamerą - kamerą nie pstrykasz
➤➤
Re: Prosze, noch einmal (Er an Sie)
Dziękuje bardzo
Könnte mir das bitte jemand übersetzen?
Ja nie umiem tak jak Ty mowic o swoich uczuciach ale DANKE!!
Re: Könnte mir das bitte jemand übersetzen?
Ich kann nicht wie du über meine Gefühle sprechen, aber