/
bitte übersetzen danke sehr :)
1) Umniesz liczyc,licz na siebje Twoje szczescie innych jebie! 2) Nie patrz na pieknosc, patrz w serce czlowieka, bo serce zostaje a pieknosc ucieka!
ein kleiner Satz - sie an ihn
'Czuje zapach Twój, Egzotyczny kwiat..." Was heisst das bitte? Lieben Dank an den Übersetzer: Fischli
Re: ein kleiner Satz - sie an ihn
Ich rieche Deinen Duft, eine egzotische Blume.
➤➤
Re: ein kleiner Satz - sie an ihn
Herzlichen Dank für die Übersetzung !
Bitte um Übersetzung er an sie
Du bist mein ein und alles - ich würde mein Leben für Dich geben. Gib bitte nicht auf, wofür wir so lange gekämpft haben. Vielen Dank an den Übersetzer! Liebe Grüße: Fischli
Re: Bitte um Übersetzung er an sie
Jesteś dla mnie oczkiem w głowie - oddałbym za Ciebie życie. Nie poddawaj proszę tego, o co tak długo walczyliśmy.
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung er an sie
Vielen Dank für die Übersetzung ! :)
Re: Bitte um Übersetzung er an sie
Jesteś dla mnie wszystkim .... Nie porzucaj tego, o co ...
Sie an ihn. Vielen Dank :-)
Hi mein Schatz, ich sitze hier und lese deine alten SMS. Wie so oft. Du hast oft geschrieben, dass du nicht mehr leben willst. Und das es nicht fair ist, wie alles gekommen ist. Und mir geht es genauso. Warum können wir nicht einfach zusammen sein. Wir würden uns glücklich machen. Wir wären unschlagbar. PERFEKT! Ich bin mir sicher, dass du der richtige für mich bist. Aber so wie es ist, ergibt es einfach keinen Sinn. Jeder Tag kostet mich so viel Kraft. Ich weiß nicht, woher ich sie nehme. Es tut immer noch so weh. Und das nach knapp einem Jahr. Ich weiß nicht was ich machen soll. Ich kann nur hoffen, dass es einen Himmel gibt. Und wir dann dort irgendwann glücklich und zusammen sind. Denn nur du kannst mich glücklich machen. Du bist der einzigste für mich. Du willst es nicht hören und wahr haben. Aber es ist so. Ob du willst oder nicht. Daran wird sich nie etwas ändern. Sei mir nicht böse. Oder geh nicht schon wieder auf Abstand. Nicht noch mehr.
Re: Sie an ihn. Vielen Dank :-)
Cześć mój Skarbie, siedzę tutaj i czytam stare smsy od Ciebie. Jak to zwykle. Często pisałeś, że nie chce Ci się już żyć. Że to nie jest sprawiedliwe, jak się to wszystko ułożyło. Ze mną jest tak samo. Dlaczego nie możemy po prostu być razem? Bylibyśmy przecież szczęśliwi. Bylibyśmy nie do pokonania. DOSKONALI! Jestem pewna, że jesteś dla mnie tym jedynym. Ale póki jest, jak jest, nie ma to sensu. Każdy dzień kosztuje mnie tyle sił. Nie wiem, skąd je czerpię. Cały czas bardzo boli. Nawet po niecałym roku. Nie wiem, co mam począć. Mogę się tylko łudzić, że istnieje coś takiego jak niebo. I że będziemy tak kiedyś razem, szczęśliwi. Ponieważ tylko Ty możesz sprawić, że będę szczęśliwa. Jesteś dla mnie tym jedynym. Nie chcesz tego słyszeć ani wziąć do siebie. Ale tak jest. Czy tego chcesz czy nie. W tym względzie nic się już nie zmieni. Nie bądź na mnie zły. Ani nie odsuwaj się ode mnie. Nie znowu.
sie an ihn - bitte um Übersetzung
dlaczego piszesz, walczylismy dłuigo o to? o co walczyliśmy, nie mogę zrozumiec.. Gdzie Ty widziałeś te walkę? to miłosć, nie byłó walki, o co? VIELEN DANK: Fischli
Re: sie an ihn - bitte um Übersetzung
Warum schreibst du, wir haben lange dafür gekämpft? Wofür haben wir gekämpft, ich kann es kaum verstehen. Wo hast du diesen Kampf gesehen? Das ist Liebe, es gab keinen Kampf, wofür denn?
➤➤
Re: sie an ihn - bitte um Übersetzung
VIELEN DANK für den Mitternachtsservice !!! :)
Bitte um Übersetzung er an sie
Mein Herz trägt deinen Namen... Moje serce nosi Twoje imię - Me serce nosi twe imię Sind die Sätze in beiden Formen (sie and ihn - und er an sie gleich) ? Ich brauche es bitte in der Version "er an sie" Um diese Sätze gab es am 19.4. schon mal eine Diskussion 21020932 ;-)
Re: Bitte um Übersetzung er an sie
Damit liegst Du ganz richtig. Die Sätze sind in beiden Formen gleich. :-)
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung er an sie
Prima, danke :-) Ich konnte leider nicht genau verstehen, was Tamod und Du diebezüglich diskutiert habt ... Welche polnische Version von "Mein Herz trägt Deinen Namen" verwende ich denn nun? Die Moje-Twoje oder Me-twe Version?
➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung er an sie
Wir haben lediglich unsere Anmerkungen gewechselt. Theoretisch gesehen gelten die Possessivpronomen "me, twe" als veraltet, aber in diesem Kontext passen sie sehr gut, eigentlich noch besser als "moje, twoje". Nach Tamod klingt der Satz mit "me, twe" poetischer. Das ändert aber an der Tatsache nichts, dass beide Versionen richtig sind. Du kannst ruhig beide nehmen. :-)
"er an sie" - oder "sie an ihn" ??
Ich fand die Übersetzung hier im Forum. Ist es eine Version "er an sie" ? Denn die brauche ich bitte Schatz, wie soll ich dir nur meine Gefühle klar machen? Du kannst dir nicht vorstellen, wie sehr ich leide. Ich grüble jeden Tag. WARUM? Ich meine, haben wir es nicht verdient glücklich zu sein? Wenn ich sage, dass du der wichtigste Mensch für mich bist, dann ist das auch so. Skarbie, jak mam Ci tylko pokazać, co czuję. Nie potrafisz sobie wyobrazić, jak bardzo cierpię. Każdego dnia błądzę w myślach. DLACZEGO? Czy nie zasłużyliśmy na to, aby być szczęśliwi? Jeśli mówię, że jesteś dla mnie najważniejszym człowiekiem, to również tak myślę.
Re:
Die Version ist ganz universell. Es geht sowohl "er an sie" als auch "sie an er". :-) Den letzten Satz würde ich nur ändern: (...) dla mnie najważniejszą osobą, to również (...)
➤➤
Re:
ahh - ok :-) DANKE, dann pass ich die Änderung an.