Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Polnisch
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Polnisch
Übersetzungsforum
Polnisch Chat
Löschanträge
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Die Wochentage
Farbschema hell
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Die Wochentage
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Polnisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
4394
Go
→
+ Neuer Beitrag
*sErDusZk0*
08.05.2010 13:40:37
bitte übersetzen danke sehr :)
1) Umniesz liczyc,licz na siebje Twoje szczescie innych jebie! 2) Nie patrz na pieknosc, patrz w serce czlowieka, bo serce zostaje a pieknosc ucieka!
Antworten
rybka
09.05.2010 08:10:24
ein kleiner Satz - sie an ihn
'Czuje zapach Twój, Egzotyczny kwiat..." Was heisst das bitte? Lieben Dank an den Übersetzer: Fischli
Antworten
SoldierOfAnarchy
09.05.2010 14:41:52
➤
Re: ein kleiner Satz - sie an ihn
Ich rieche Deinen Duft, eine egzotische Blume.
Antworten
rybka
09.05.2010 19:40:47
➤➤
Re: ein kleiner Satz - sie an ihn
Herzlichen Dank für die Übersetzung !
Antworten
rybka
09.05.2010 13:18:35
Bitte um Übersetzung er an sie
Du bist mein ein und alles - ich würde mein Leben für Dich geben. Gib bitte nicht auf, wofür wir so lange gekämpft haben. Vielen Dank an den Übersetzer! Liebe Grüße: Fischli
Antworten
SoldierOfAnarchy
09.05.2010 14:40:31
➤
Re: Bitte um Übersetzung er an sie
Jesteś dla mnie oczkiem w głowie - oddałbym za Ciebie życie. Nie poddawaj proszę tego, o co tak długo walczyliśmy.
Antworten
rybka
09.05.2010 19:40:14
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung er an sie
Vielen Dank für die Übersetzung ! :)
Antworten
Tamod
09.05.2010 20:52:44
➤
Re: Bitte um Übersetzung er an sie
Jesteś dla mnie wszystkim .... Nie porzucaj tego, o co ...
Antworten
Pani Zaba
09.05.2010 20:31:39
Sie an ihn. Vielen Dank :-)
Hi mein Schatz, ich sitze hier und lese deine alten SMS. Wie so oft. Du hast oft geschrieben, dass du nicht mehr leben willst. Und das es nicht fair ist, wie alles gekommen ist. Und mir geht es genauso. Warum können wir nicht einfach zusammen sein. Wir würden uns glücklich machen. Wir wären unschlagbar. PERFEKT! Ich bin mir sicher, dass du der richtige für mich bist. Aber so wie es ist, ergibt es einfach keinen Sinn. Jeder Tag kostet mich so viel Kraft. Ich weiß nicht, woher ich sie nehme. Es tut immer noch so weh. Und das nach knapp einem Jahr. Ich weiß nicht was ich machen soll. Ich kann nur hoffen, dass es einen Himmel gibt. Und wir dann dort irgendwann glücklich und zusammen sind. Denn nur du kannst mich glücklich machen. Du bist der einzigste für mich. Du willst es nicht hören und wahr haben. Aber es ist so. Ob du willst oder nicht. Daran wird sich nie etwas ändern. Sei mir nicht böse. Oder geh nicht schon wieder auf Abstand. Nicht noch mehr.
Antworten
SoldierOfAnarchy
10.05.2010 00:20:05
➤
Re: Sie an ihn. Vielen Dank :-)
Cześć mój Skarbie, siedzę tutaj i czytam stare smsy od Ciebie. Jak to zwykle. Często pisałeś, że nie chce Ci się już żyć. Że to nie jest sprawiedliwe, jak się to wszystko ułożyło. Ze mną jest tak samo. Dlaczego nie możemy po prostu być razem? Bylibyśmy przecież szczęśliwi. Bylibyśmy nie do pokonania. DOSKONALI! Jestem pewna, że jesteś dla mnie tym jedynym. Ale póki jest, jak jest, nie ma to sensu. Każdy dzień kosztuje mnie tyle sił. Nie wiem, skąd je czerpię. Cały czas bardzo boli. Nawet po niecałym roku. Nie wiem, co mam począć. Mogę się tylko łudzić, że istnieje coś takiego jak niebo. I że będziemy tak kiedyś razem, szczęśliwi. Ponieważ tylko Ty możesz sprawić, że będę szczęśliwa. Jesteś dla mnie tym jedynym. Nie chcesz tego słyszeć ani wziąć do siebie. Ale tak jest. Czy tego chcesz czy nie. W tym względzie nic się już nie zmieni. Nie bądź na mnie zły. Ani nie odsuwaj się ode mnie. Nie znowu.
Antworten
rybka
09.05.2010 23:43:45
sie an ihn - bitte um Übersetzung
dlaczego piszesz, walczylismy dłuigo o to? o co walczyliśmy, nie mogę zrozumiec.. Gdzie Ty widziałeś te walkę? to miłosć, nie byłó walki, o co? VIELEN DANK: Fischli
Antworten
SoldierOfAnarchy
10.05.2010 00:11:24
➤
Re: sie an ihn - bitte um Übersetzung
Warum schreibst du, wir haben lange dafür gekämpft? Wofür haben wir gekämpft, ich kann es kaum verstehen. Wo hast du diesen Kampf gesehen? Das ist Liebe, es gab keinen Kampf, wofür denn?
Antworten
rybka
10.05.2010 06:01:39
➤➤
Re: sie an ihn - bitte um Übersetzung
VIELEN DANK für den Mitternachtsservice !!! :)
Antworten
rybka
10.05.2010 10:56:22
Bitte um Übersetzung er an sie
Mein Herz trägt deinen Namen... Moje serce nosi Twoje imię - Me serce nosi twe imię Sind die Sätze in beiden Formen (sie and ihn - und er an sie gleich) ? Ich brauche es bitte in der Version "er an sie" Um diese Sätze gab es am 19.4. schon mal eine Diskussion 21020932 ;-)
Antworten
SoldierOfAnarchy
10.05.2010 15:18:43
➤
Re: Bitte um Übersetzung er an sie
Damit liegst Du ganz richtig. Die Sätze sind in beiden Formen gleich. :-)
Antworten
rybka
10.05.2010 15:29:13
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung er an sie
Prima, danke :-) Ich konnte leider nicht genau verstehen, was Tamod und Du diebezüglich diskutiert habt ... Welche polnische Version von "Mein Herz trägt Deinen Namen" verwende ich denn nun? Die Moje-Twoje oder Me-twe Version?
Antworten
SoldierOfAnarchy
10.05.2010 15:48:13
➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung er an sie
Wir haben lediglich unsere Anmerkungen gewechselt. Theoretisch gesehen gelten die Possessivpronomen "me, twe" als veraltet, aber in diesem Kontext passen sie sehr gut, eigentlich noch besser als "moje, twoje". Nach Tamod klingt der Satz mit "me, twe" poetischer. Das ändert aber an der Tatsache nichts, dass beide Versionen richtig sind. Du kannst ruhig beide nehmen. :-)
Antworten
rybka
10.05.2010 11:12:04
"er an sie" - oder "sie an ihn" ??
Ich fand die Übersetzung hier im Forum. Ist es eine Version "er an sie" ? Denn die brauche ich bitte Schatz, wie soll ich dir nur meine Gefühle klar machen? Du kannst dir nicht vorstellen, wie sehr ich leide. Ich grüble jeden Tag. WARUM? Ich meine, haben wir es nicht verdient glücklich zu sein? Wenn ich sage, dass du der wichtigste Mensch für mich bist, dann ist das auch so. Skarbie, jak mam Ci tylko pokazać, co czuję. Nie potrafisz sobie wyobrazić, jak bardzo cierpię. Każdego dnia błądzę w myślach. DLACZEGO? Czy nie zasłużyliśmy na to, aby być szczęśliwi? Jeśli mówię, że jesteś dla mnie najważniejszym człowiekiem, to również tak myślę.
Antworten
SoldierOfAnarchy
10.05.2010 15:17:35
➤
Re:
Die Version ist ganz universell. Es geht sowohl "er an sie" als auch "sie an er". :-) Den letzten Satz würde ich nur ändern: (...) dla mnie najważniejszą osobą, to również (...)
Antworten
rybka
10.05.2010 15:25:33
➤➤
Re:
ahh - ok :-) DANKE, dann pass ich die Änderung an.
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
i
Ó
Ą
Ć
Ę
Ł
Ń
Ś
Ź
Ż
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ó
ą
ć
ę
ł
ń
ś
ź
ż
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X