/
Wer übersetzt mir das BITTE? Sie an Ihn*** DANKESCHÖÖÖNNN***
Mein lieber R. Hier der Satz, von dem ich gesprochen hatte am Mittwoch: "Die 3 wichtigsten Botschaften die uns Jesu lehrt sind: richtiges Streiten, das Vergeben und Beziehungen zu leben. " Gib uns die Chance auf eine gemeinsame Zukunft, lass es uns wenigstens versuchen. Dein Herz weist Dir doch schon den Weg... Es ist ein Versuch wert, glaub mir. TRENNEN kann man sich immernoch, wenn alles nicht funktioniert. Gib den Engelchen in dir eine Chance, sie kommen von Gott und er will nur das Beste. Geh mal positiv da ran. Viele leben für immer miteinander... Und du kennst doch unser "Versprechen", dass wir "kämpfen" wollen FÜR die Liebe.. Ich denk an Dich, Du fehlst mir sehr
Re: Wer übersetzt mir das BITTE? Sie an Ihn*** DANKESCHÖÖÖNNN***
Mój kochany R. To jest zdanie o którym mówiłam Ci w środę: "Trzema najważniejszymi rzeczami, ktore nas Jezus nauczył są: słuszne sprzeczki, przebaczenie i życie w związku" Daj nam szanse na wspólną przyszłość, pozwól nam przynajmniej spróbowac. Twoje serce przecież pokazuje Tobie już drogę... To jest warte próby, umierz mi. ROZSTAĆ się można wciąż jeszcze, gdy wszystko nie funkcjonuje. Daj aniołkom w Tobie szanse, one pochodzą od Boga und on chce tylko najlepszego. Geh mal positiv da ran. Viele leben für immer miteinander... Znasz przeciez nasze "przyrzeczenie", ze chcemy "walczyc" o milosci... Mysle o Tobie, brakuje mi Ciebie.
➤➤
Re: Wer übersetzt mir das BITTE? Sie an Ihn*** DANKESCHÖÖÖNNN***
da fehlen leider noch 2 Sätze: "Geh mal positiv an UNS ran. Viele Paare leben nach dem zweiten Anlauf für immer miteinander..."
➤➤➤
Re: Wer übersetzt mir das BITTE? Sie an Ihn*** DANKESCHÖÖÖNNN***
Ich habe es nicht ubersetzt, weil ich es nicht verstanden habe. > Geh mal positiv an UNS ran. Jeszcze raz pozytywnie podejdz blizej do NAS - Ich habe genau geschrieben: Geh noch mal positiv an UNS ran, aber das ist die geneue Übersetzung. Es ist verständlich, aber man spricht in diese Weise nicht. > Viele Paare leben nach dem zweiten Anlauf für immer miteinander... Wiele par zyje po drugim poczatku na zawsze ze soba...
➤➤
Re: Wer übersetzt mir das BITTE? Sie an Ihn*** DANKESCHÖÖÖNNN***
Am Ende habe ich uber die polnische Buchstaben vergessen. Schau auch das Wort "Liebe" "Znasz przeciez nasze "przyrzeczenie", ze chcemy "walczyc" o milosci... Mysle o Tobie, brakuje mi Ciebie." Man soll schreiben: Znasz przecież nasze "przyrzeczenie", że chcemy "walczyć" o miłość (!)... Myślę o Tobie, brakuje mi Ciebie."
sie an er
hast du die sms bekommen sehr dringend
Re: sie an er
Czy otrzymałeś sms?
Bitte um übersetzung Danke wie immer.
Jarku, na tej ofercie masz ceny podane. Cena brutto jest, z tego co sie dowiedzialam dzis przwatnie ceną Ciebie obowiązującą, VATu już się nie odlicza. Termin wystawienia rachunku, tak podają u dołu oferty jest jednoznaczna z terminem odbioru. to tyle jestem w domu, jeśli będziesz chciał coś jeszcze to dzwoń
Kann mir bitte einer übersetzen wäre sehr nett...;)
ich wäre sehr froh drüber wenn mir einer den satz "Und bis Gott uns zuammenführt denke ich an dich!" übersetzten könnte:) wäre sehr nett ;) Gruß comeso
Re: Kann mir bitte einer übersetzen wäre sehr nett...;)
"Dopóki Bóg nas razem połączy, myślę o Tobie"
➤➤
Re: Kann mir bitte einer übersetzen wäre sehr nett...;)
danke schön:)
Wer ist so lieb ;-)) Er an SIE. Wäre sehr nett von Euch
Schön das Du heute angerufen hast ;-)) Ich freue mich sehr Dich bald wieder zu sehen :-))) Ich melde aber vorher noch. Ab Montag habe ich dann Urlaub, muß jetzt am Wochenende noch arbeiten, bin aber gedanklich schon bei Dir ;-)) Liebe Grüße finished
Re: Wer ist so lieb ;-)) Er an SIE. Wäre sehr nett von Euch
Fajnie że dzisiaj zadzwoniłaś;-) cieszę się, że Cię zaniedługo zobaczę;-)) Skontaktuję się wcześniej z tobą.Od poniedziałku mam Urlop, w Weekend muszę jeszcze pracować, myślami jestem już ale przy Tobie;-)) Serdecznie pozdrawiam finished
➤➤
Re: Wer ist so lieb ;-)) Er an SIE. Wäre sehr nett von Euch
Dankeschön!!!!
BITTE UM ÜBERSETZUNG dringend... danke
Ich habe eine etwas ungewöhnliche Übersetzung. Ich möchte jemandem erklären wie er* MIDI-DATEIEN*im Internet Explorer und Mediaplayer einstellt. Ich denke das in beiden alles auf polnisch steht. Am Telefon habe ich so meine Erklärungs Schwierigkeiten. Vielen Dank wenn ihr das übersetzen könnt... haken setzen bei internet-explorer: extras---internetoptionen---erweitert---scrollen bis "multi media" und dort "sound in webseiten wiedergeben" abklicken. und im WINDOWS Media Player---extras---optionen---dateiformate- haken setzen bei " midi-datei" dann übernehmen klicken und ok --- fertig
Re: BITTE UM ÜBERSETZUNG dringend... danke
haken setzen bei internet-explorer: extras---internetoptionen---erweitert---scrollen bis "multi media" und dort "sound in webseiten wiedergeben" abklicken. Haczyki sa w Internet-explorer: Narzedzia----Opcje internetowe----Zaawansowane---- zjechać do Multimedia i tam odznaczyć "Odtwarzaj dźwięki na stronach sieci web". im WINDOWS Media Player---extras---optionen---dateiformate- haken setzen bei " midi-datei" dann übernehmen klicken und ok --- fertig W Windows Media Player----Narzedzia---Opcje---Typy plikow--- haczyk jest w "Plik MIDI (midi), potem übernehmen (was? aber wohl unwichtig) kliknij i ok --- gotowe
➤➤
Re: BITTE UM ÜBERSETZUNG dringend... danke
vielen dank pawwol
BITTE UM ÜBERSETZUNG ... danke
Muss wohl ein polnisches Sprichwort sein... wenn möglich bitte auch die Bedeutung erklären nie rzucam s³ów na wiatr-pamiêtaj!
Re: BITTE UM ÜBERSETZUNG ... danke
Ja, das stimmt. "Pamiętaj!" bedeutet "vergiß nicht!" und "Nie rzucam słów na wiatr" bedeutet: Wenn ich etwas verspreche, führe ich es später aus.
➤➤
Re: BITTE UM ÜBERSETZUNG ... danke
vielen dank pawwol