/
Polenreise, bitte um ein par Standartsätze :)
N'abend, ich (männlich) fahre nächsten Freitag nach Polen auf eine Hochzeit und würde gerne ein par Stadart-Sätze können. Folgendes wäre ganz praktisch: 1) Guten Morgen ! 2) Gute Nacht ! 3) Guten Appetit ! 4) Prost ! 5) Alles gute & Herzlichen Glückwunsch ! 6) Ich heisse xxx und bin der Freund von yyyy. 7) Auf wiedersehen. Und evtl. sonstige Sätze, die nützlich sein könnten :) Vielen Dank und einen schönen Abend allerseits, grüße, superludi
Re: Polenreise, bitte um ein par Standartsätze :)
1. Guten Morgen! - Dzień dobry (also wörtlich 'Guten Tag' - das wird vom frühen Morgen bis zum späten Nachmitag benutzt) 2. Gute Nacht! - dobranoc 3. Guten Appetit!- Smacznego! 4. Prost! - Na zdrowie! 5a. Alles Gute! - Wszystkiego najlepszego! 5b. Herzlichen Glückwunsch! - Gratuluję serdecznie! 6. Ich heisse xxx und bin der Freund von yyyy. - Nazywam się xxx, jestem przyjacielem yyyy* 7. Auf Wiedersehen - Do widzenia * Hier muss aber noch eine Genitivendung angehängt werden, bei männlichen Vornamen meist -a, bei weiblichen meist -y.
➤➤
Re: Polenreise, bitte um ein par Standartsätze :)
co oznacza N'abend lub np ich's ? często spotykam się w tekstach z takimi słowami i nie wiem czemu słuzy 's moze mi ktos pomoc bo jestem tu nowa :(
➤➤➤
problemy techniczne na tym forumie ;)
N'abend - GuteN Abend! / ich's - ich es
➤➤➤
Re: Polenreise, bitte um ein par Standartsätze :)
W mowię potocznej lub w czatach używa się często takich skrótów. To kwestia ekonomii językowej:
➤➤➤➤
Re: Polenreise, bitte um ein par Standartsätze :)
dzieki :) "Ich seh’dich auf der Strasse." mam to tlumaczyc normalnie? czyli: "widze cie na ulicy" ?
➤➤➤➤➤
Re: Polenreise, bitte um ein par Standartsätze :)
Własnie dowiedziałam się od swojego profesora germanistyki, że nawet można wogóle nie używać apostrofa (') w pierwszej osobie zamiast zredukowanej końcówki „e“, taka forma już istnieje. Czyli ich seh/ ich sehe. Tak, to się normalnie tłumaczy.
➤➤➤➤➤➤
Re: Polenreise, bitte um ein par Standartsätze :)
hmm dzięki wielkie :) już myślałam, że to zależy od jakiegoś czasu, choć w sumie tez spotykałam się z tą skróconą formą 1 osoby, choć wolę osobiście dodawać -e bo nie wiem jak będą to oceniać za rok na maturze, a muszę się sama przygotowywać :(, więc wielkie dzięki bo bym do tego nie doszła :)
➤➤
Re: Polenreise, bitte um ein par Standartsätze :)
Hey Matti, vielen Dank für die super schnelle Antwort! Dann werde ich den Rest der Woche mal schauen, ob ich das auch verständlich ausgesprochen bekomme :) Tolle Seite und sehr nette User ! Ein dickes THX nochmal ! Grüße superludi
Bitte um Hilfe...herzlichen Dank! :-)
i nie wiem czy zostanie przesłuzona czy nie "und ich nicht weiss..."
re: Bitte um Hilfe...herzlichen Dank! :-)
? przesłuzona Vielleicht przesłuSzona? Hast du 'ne Ahnung, worum es gehen könnte? Ich denke, ich war mit meiner Annahme voreilig. Müssen das Wörtchen noch klären.
➤➤
re: Bitte um Hilfe...herzlichen Dank! :-)
Der Arbeitsvertrag läuft aus und sie weiss noch nicht wie weiter. Vielleicht ist auch ein Tipp-Fehler. Könnte als auch "przesłuSzona" sein.
➤➤➤
re: Bitte um Hilfe...herzlichen Dank! :-)
Hallo Aviator, ich denke, es geht um das Wort przedłużona - also sie weiss nicht, ob der Vertrag verlaengert wird. Gruss, T.
➤➤➤➤
re: Bitte um Hilfe...herzlichen Dank! :-)
Ja so macht es Sinn, vielen Dank an alle!
➤➤➤
re: Bitte um Hilfe...herzlichen Dank! :-)
Nein, in dem Fall muss es 'przedłużona' heißen: ... und ich weiß nicht, ob er verlängert wird oder nicht
➤➤➤➤
re: Bitte um Hilfe...herzlichen Dank! :-)
Ja so macht es Sinn, vielen Dank an alle!
➤➤➤
re: Bitte um Hilfe...herzlichen Dank! :-)
Achso, dann ist das folgender Tipp Fehler: "przedłużona" muss es heißen. "d" und "s" sind nah aneinander auf der Tastatur. Also: Ich weiß nicht, ob er (Arbeitsvertrag) verlängert wird oder nicht. So ;)
➤➤➤➤
re: Bitte um Hilfe...herzlichen Dank! :-)
Hallo Jeanne_ru Auch vielen herzlichen Dank an Dich! :-)
Ist jemand so lieb und übersetzt mir das in`s polnische? Da
Ich vermisse dich so sehr meine Liebste. Ich sehne mich nach deinem Duft Maus. Kann es kaum erwarten dich zu vernaschen!!!
Re: Ist jemand so lieb und übersetzt mir das in`s polnische
Tak bardzo tęsknię za Tobą kochana. Tęsknię za Twoim zapachem myszko. Nie mogę się doczekać aż będę się mógł delektować Tobą .
Bitte um Hilfe De in PL Er an Sie
Mein liebster Schmeterling. Ich bin überzeugt Gott sieht und rechnet jede Träne. Ich hoffe meine Tränen werden DIR zugute gerechnet. Du bist es nicht wert so tief zu sinken wie ich gemacht habe.
Re: Bitte um Hilfe De in PL Er an Sie
Herzlichen Dank Matti Grüsse aus Stockholm
Re: Bitte um Hilfe De in PL Er an Sie
Mój kochany motylku, jestem przekonany, że Bóg widzi i liczy każdą łzę. Mam nadzieję, że moje łzy zostaną zapisane na TWOJĄ korzyść. Nie zasłużyłaś na to, żeby upaść tak nisko jak ja.
oh man ich kriegs einfach ned hin...^^
sie an ihn: ''hey... sorry ich hatte kein internet konnte dir deswegen auch ned antworten.. hmm.. das überrascht mich irgendwie... liebst du mich? naja bis dann.. aber wunder dich nicht wenn ich nciht sofort zurück schreibe... wie gesgat.. nicht immer internet...''
Re: oh man ich kriegs einfach ned hin...^^
"liebst du mich? naja bis dann.. aber wunder dich nicht wenn ich nciht sofort zurück schreibe" Das kannst Du keinem Polen schreiben...
➤➤
Re: oh man ich kriegs einfach ned hin...^^
Sorry, wenn ich mich einmische! Aber warum denn nicht?
➤➤➤
Re: oh man ich kriegs einfach ned hin...^^
Ich kürze es ab: "Liebst Du mich? Na ja..."
Stimmt das?
Pass auf dich auf! - Uwazaj na ciebie! Stimmt das so???
Re: Stimmt das?
Nicht ganz. Es muss heißen 'Uważaj na siebie!' (also wörtlich: Pass auf sich [selbst] auf!)
➤➤
Re: Stimmt das?
Dank dir :-)
Bitte helft mir bei einer Übersetzung
Bitte um Hilfe zarazem wchodzäc w Ciebie umm cudownie co? Vielen Dank schon mal für Eure Unterstützung
re: Bitte helft mir bei einer Übersetzung
Vulgäre Inhalte werden nicht im Forum direkt übersetzt. Schreib' jemanden per PN an.
➤➤
re: Bitte helft mir bei einer Übersetzung
Danke ich wusste nicht das es so schlimm ist Sorry