/
WAS HEIßT DAS DENN??
skarbie kocham cie ponad wszystko na swiecie tak bardzo za toba tesknie mysle tylko o tobie chce i potrzebjue tylko ciebe ? SiND BESTiMMT EiN PAAR SCHREiB FEHLER...
Re: WAS HEIßT DAS DENN??
schatz, ich liebe dich merh als alles andere auf der welt ich vermisse dich so sehr ich denke nur an dich ich will und brauche nur dich.
➤➤
Re: Re: WAS HEIßT DAS DENN??
DANKESCHÖN :D ich hab das geschrieben... ich war nur noch nicht angemeldet ich will auch so gut polnish können ich hab erst letztens erfahren das ich auch polin bin desegen möchte ich mich anstregen und das lernen.. wie lern ich das den am besten ?
➤➤➤
Re: Re: Re: WAS HEIßT DAS DENN??
was meinst du genau? wie du am besten polnisch lernst? naja, als muttersprachlerin kann ich dir leider nur wenig tipps geben. eigentlich so wie man jede fremdsprache lernt... vielleicht besorgst du dir ein buch oder sprachkurs auf cd-rom, um die grundlagen zu erlangen. und es kann nie schaden, sich mit leuten zu unterhalten, die polnisch sprechen oder einfach zu zu hören. und immer wieder probieren, wir korregieren das ja gern ;o). viel erfolg lg mycha
➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: WAS HEIßT DAS DENN??
Okay das mach ich. dann fangen wir erst mal damit an was ist der unterschied zwichen den wörtern ? stale wciąż zawsze die heißen dich alle 3 "immer" wann benutz man was ? und wie is der satz bau auf polnish ? weil ich kann ja nicht einfach 3 wörter nehmen und dann dazu ein satz machen wie im englishen .. ?! ich hoffe du kannst mir helfen ^^
➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: WAS HEIßT DAS DENN??
huch, das ist ja mal ne frage, etwas schwer weil man sich ja nicht so richtig über so was gedanken macht sondern es einfach zu benutzen weiß... ;o). also ´zwasze´ ist das "normale" immer, da kannst du eigentlich immer nutzen wenn du etwas mit immer sagen möchtest. ich würde sagen ´stale´ benutzt man wenn man sagen will, dass etwas andauernd ist. es bedeutet eher ´ständig´ oder ´beständig´. ´wciąż´bedeutet wieder rum ´immer wieder´. ich hoffe, dass hilft dir etwas weiter. das mit der satzstellung würde hier etwas den rahmen sprengen, aber das findes du sicher in einem buch, wenn du es dir besorgst. hier noch ein tipp: auf dieser seite kannst du dir alles vorsprechen lassen: http://www.ivo.pl/index.php?option=com_ivonaonline&Itemid=38 einfach text im textfeld eingeben und auf odczytaj klicken.
➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: Re: WAS HEIßT DAS DENN??
ACH DANKE iHR SEiT SOOO NETT :D iHR WERDET ABER NOCH ÖFFTERS WAS VON MiR HÖREN WEIL ICH JA VIEL LERNEN WiLL iCH BiN RiCHTiG MUTIVIERT :D iCH HOFFE ABER DAS DAS NICHT SO SCHWER WiRD WEGEN DIESEN GANZEN ZEICHEN ÜBER DEN BUCHSTABEN >
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: WAS HEIßT DAS DENN??
ja natürlich haben die eine bedeutung, sonst gebe es sie ja nicht... ;o) sie sind wichtig für die aussprache.
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: WAS HEIßT DAS DENN??
hahah achso für die aussprache okay... was heißt das eigentlich? sorka ale nic nie dostalam ! dziekuje bardzo ... wlasnie jestem w feria teraz w polsce ... podasz ? ich weiß nicht ob das alles richtig ist weil ich konnte es nicht übersetzten weil ich die meisten wörter nicht kenne.. das hat jemand meiner freundin ihren freund geschrieben ..
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: WAS HEIßT DAS DENN??
hhmmm, sollte es vielleicht "szkoda" heißen? dann bedeutet es: schade, aber ich habe nichts bekommen! danke sehr...ich bin gerade in den ferien (falls es ´feriach` heißen sollte...), gerade in polen... gibst du es? oh, oder es ist sorry gemeint am anfang. da sagt man auf polnisch auch mal sorki oder eben sorka... der text macht trotzdem nicht richtig sinn...
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: WAS HEIßT DAS DENN?
hab ich mir auch gedacht weil paar wörter kann ich ja übersetzen.. das mit dem ich bin grade in den ferien konnte ich mir auch zusammen reimen aber den ersten satz hab ich gar nichst vertanden.... aber danke das du es versucht hast ! :D
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: WAS HEIßT DAS D
Hej xANGix, schau doch mal im deutsch-polnischen Forum http://www.polen-forum.de vorbei. Da gibt's 'ne Menge nette Leute, da kannst du alles Mögliche über Polen erfahren bzw. selbst Fragen stellen, da gibt es auch eine Rubrik 'Polnisch und Deutsch lernen' mit Lerntipps u.ä., und da tauchen ab und zu auch mal Pol/inn/en auf, die gern Deutsch lernen würden und im Austausch dafür jemand anderes Polnisch unterrichten wollen.
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: WAS HEIßT D
HEYY DANKESCHÖN WERD ICH GLEICH MAL MACHEN
➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: WAS HEIßT DAS DENN??
Hm, den philologischen Hintergrund kenne ich auch nicht so genau, aber meines Erachtens ist es folgendermassen: zawsze ist das eigentliche immer z.B. Zawsze tak robimy - Das machen wir immer so. wciąż heißt eher immer noch z.B. wciąż mamy ten problem - wir haben immer noch / noch immer das Problem. stale wird eher mit stetig, ewig oder beständig übersetzt das ist meine Meinung dazu, was halten die anderen davon?
➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: WAS HEIßT DAS DENN??
SORRi WENN MAN DAS NiCHT SO GUT VERSTEHT WAS iCH SCHREiBE ^^
ich brauche dringend hilfe...bitte übersetzen.Vielen Dank
Boję się pisac o tym co czuję.Boję się obarczac cie tym co powstawalo we mnie od roku i co nie ma zadnej przyszlosci, bo zraniloby zbyt wielu bliskich nam ludzi.Zawsze będziesz w moim sercu.
Re: ich brauche dringend hilfe...bitte übersetzen.Vielen Da
ich habe angst darüber zu schreiben was ich fühle. ich habe angst dich damit zu belasten was in dem letzten jahr in mir entstanden ist und was gar keine zukunft hat, weil es zu viele uns nahestehende menschen verletzen würde. du wirst immer in meinem herzen sein.
Re: ich brauche dringend hilfe...bitte übersetzen.Vielen Da
ICh habe Angst davor das zu schreiben was ich fühle. Ich scheue mich davor dir das aufzubürden, was sich seit einem Jahr in mir aufgebaut hat und was eine hoffnungslose Zukunft hat, weil es zu viele, uns nahestehende, Menschen verletzten würde. Du wirst immer in meinem Herzrn bleiben. cya das wort aufbürden hab ich so im wörterbuch gefunden, mir ist spontan jetzt keine andere formulierung dazu eingefallen
bitte übersetzen sie an ihn
to dobrze,ze jestes zadowolnony , z tego jak ja mam dobry dzien. oto chodzi,zeby sie nie przejmowac.
re: bitte übersetzen sie an ihn
Gut, dass du zufrieden mit meinem schönen Tag bist. Darum geht es doch, sich keine Sorgen zu machen.
➤➤
Re: re: bitte übersetzen sie an ihn
danke!! lg
Bitte freundlichst um Übersetzung,vielen Dank!
Sie an Ihn Mein lobuziak,vielleicht wird die kommende Zeit ohne mich gar nicht so schwer.Du mußt Dir darüber im klaren werden/sein was du willst.Vorwürfe werde ich Dir nicht mehr machen.Ich bin ja auch daran schuld.Natürlich werde ich Dich sehr vermißen,aber es hat doch alles keinen Sinn mehr.Auf jeden Fall werde ich versuchen ohne Dich zu leben.Wenn Du Dir darüber im klaren bist was Du willst,dann melde Dich.Viele kleine Abschiedsliebkosungen.Dein Aniol.
Bitte um hilfe !
Kto pomoże mi napisac Bewerbung. Szukam pracy a mój niemiecki jest bardzo słaby. jadwiga@oleco.net
Grüße (bitte um Übersetzung für nen brief! Danke!)
Sie an Ihn Lieber Mariusz, ich mag dich echt gern und du bist total sexy aber ich weis nicht wie du von mir denkst!? Wenn du wieder in Deutschland bist möchte ich mich öfter mit dir unterhalten denn ich rede sehr gerne mit dir! Ich habe für dich ein Polnisch/Deutsch Lernbuch gekauft, bekommst du wenn du wieder in Deutschland bist! Liebe Grüße (Bussi) ...........................
zusatz Grüße (bitte um Übersetzung für nen brief! Danke!
Bitte noch an zu dem Brief übersetzen! P.S. Du kannst mir auch die Antwort in einem Brief schreiben! In Polnisch! Ich lasse es dann übersetzen! Meine Adresse:
Übersetzung: Deutsch - Polnisch
Der Text ist an eine polnische Internetbekanntschaft gerichtet. Sie spricht zwar fließend Deutsch, aber ich hoffe sie so zu erfreuen. Sie an Sie Ich hoffe die Fahrschule war nicht zu langweilig. Wann bist du vom Einkaufen zurück? Ich habe gestern mit Kabel Deutschland telefoniert: Der Techniker kommt am 2ten oder 5ten März. Mit etwas Glück geht es also nur dieses Wochenende nicht. Ich denke viel an dich und hoffe es klappt mit unserem Urlaub.
Re: Übersetzung: Deutsch - Polnisch
Mam nadzieje że nauka jazdy nie była zbyt nudna. Kiedy wrócisz z zakupów? Dzwoniłam wczoraj z Kabel Deutschland i technik przyjdyie drugiego albo piątego marca. Jak będyiemy mieli szczęście nie będzie działało tylko ten weekend. Ja dużo to tobje myśle, mam nadzieje że się uda y naszym urlopem. Ohne Gewähr bezüglich Rechtschreibfehlern. cya
➤➤
Re: Re: Übersetzung: Deutsch - Polnisch
Vielen Dank!