Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Polnisch
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Polnisch
Übersetzungsforum
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Die Wochentage
Farbschema hell
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Die Wochentage
Farbschema hell
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Die Wochentage
Farbschema hell
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Die Wochentage
Farbschema hell
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Die Wochentage
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Polnisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
4394
Go
→
+ Neuer Beitrag
user_45415
04.12.2006 14:59:11
Ist jemand so lieb und übersetzt mir das Bitte!
Er an Sie Viele liebe Grüße aus Österreich! Ich wünsche Dir eine gute Heimfahrt, und ein schönes Sylvesterfest! Ich hoffe, wir sehen uns im April wieder!
Antworten
04.12.2006 15:07:13
➤
re: Ist jemand so lieb und übersetzt mir das Bitte!
Serdeczne Pozdrowienia z Austrii! Zycze Ci bezpiecznej drogi do domu i fantastycznej imprezy sylwestrowej! Mam nadzieje, ze zobaczymy sie znowu w kwietniu!
Antworten
user_45415
04.12.2006 16:04:45
➤➤
Re: re: Ist jemand so lieb und übersetzt mir das Bitte!
@Ania Schön dank, das ist lieb von Dir
Antworten
04.12.2006 13:02:19
ehefähigkeitszeugnis
hallo,kann mir jemand das wort ehefähigkeitszeugnis in polnisch übersetzen.habe schon viele wörterbücher nachgeschlagen aber anscheinend gibt es das wort nicht. danke
Antworten
04.12.2006 17:06:41
➤
re: ehefähigkeitszeugnis
hallo Danka -- du brauchst es für Österreich, stimmt's? Hierzulande ist das eine Bestätigung von deinem "Heimat-Standesamt", dass du nicht anderswo schon verheiratet bist. Problem ist nur, dass es in vielen Ländern so etwas (wie ein Standesamt) in dem Sinne nicht gibt, und solche Urkunden schon gar nicht. Der Name klingt außerdem, als würde dort was ganz anderes bestätigt werden (Fruchtbarkeit oder eheliche Treue oder was weiß ich). Es geht also darum, dass man in deinem "Zielland" sicher sein kann, keinen Bigamisten den Trauschein (doppelt) zu erteilen. Unserem Freund aus Venezuela hat am Ende die Botschaft geholfen, der hatte viel Stress deswegen. czeszc Werner
Antworten
user_52671
04.12.2006 14:05:52
➤
Re: ehefähigkeitszeugnis
Przeznaczenie: Zaświadczenie o zdolności do zawarcia małżeństwa. Uwagi: Hi Danka! Also ich glaube auf polnisch heisst das: Podanie w sprawie zdolności do zawarcia małżeństwa Kierownik USC może wydać zaświadczenie stwierdzające zdolność do zawarcia małżeństwa za granicą na wniosek zainteresowanego. Podstawa prawna: Art. 71 Ustawy z dnia 29 września 1986 r. Prawo o aktach stanu cywilnego. Also der Leiter des Standesamts kann dir, wenn du es beantragst, so ein zeugniss in Polen ausstellen. Ich hoffe ich konnte dir helfen. LG Dana oder auch Danka;o)
Antworten
04.12.2006 09:27:01
könnte mir das bitte jemand übersetzen??? danke!!
Nie mogę wyłączyć swoich uczuć,ale nie chcę cię również tym do niczego zmuszać, nie można jednak powiedzieć swojemu sercu, co ma czuć. Jesteś dla mnie najważniejszą osobą i to się nie zmieni.
Antworten
user_52671
04.12.2006 11:00:28
➤
Re: könnte mir das bitte jemand übersetzen??? danke!!
Hi Dio! ich hab dir das schon uebersetzt LG Dana ;o)
Antworten
04.12.2006 15:17:18
➤➤
re: Re: könnte mir das bitte jemand übersetzen??? danke!!
Hi Dana, ja das stimmt natürlich, 10000 Dank nochmal dafür!!!! lg, Dio
Antworten
04.12.2006 09:26:18
hallo ihr lieben.. könnte mir das bitte jemand übersetzen!
Nie mogę wyłączyć swoich uczuć,ale nie chcę cię również tym do niczego zmuszać, nie można jednak powiedzieć swojemu sercu, co ma czuć. Jesteś dla mnie najważniejszą osobą i to się nie zmieni.
Antworten
user_52671
04.12.2006 10:57:48
➤
Re: hallo ihr lieben.. könnte mir das bitte jemand überset
Ich kann meine Gefuehle nicht abschalten, aber ich will dich damit auch nicht zu etwas zwingen. Man kann jedoch nicht dem eigenem Herzen sagen, was es fuehlen soll. Du bist fuer mich die wichtigste Person und das wird sich nicht aendern.
Antworten
user_53026
03.12.2006 23:02:47
Bitte um Hilfe bei der Übersetzung...
Hej wlasnie jestem u znajomych i wszystko jest w pozadku a ty co robisz?
Antworten
mycha
03.12.2006 23:29:19
➤
Re: Bitte um Hilfe bei der Übersetzung...
hej, ich bin gerade bei bekannten und alles ist in ordnung. und was machst du?
Antworten
03.12.2006 23:34:27
➤➤
re: Re: Bitte um Hilfe bei der Übersetzung...
danke Mycha !
Antworten
user_42079
03.12.2006 21:37:58
kleine Frage
kann man das wörtlich übersetzen? immer noch = zawsze jeszcze Beispiel: Du bist immer noch hier? = Jesteś tu zawsze jeszcze?
Antworten
kaolka
03.12.2006 22:09:59
➤
Re: kleine Frage
hi Schmendrik! Hmm... es gibt ein paar Moeglichkeiten: immer noch - ciągle, wciąż, nadal Du bist immer noch hier? - Jesteś tu nadal? Das Wort "immer" hat solche Bedeutungen wie: zawsze, ciągle, wciąż, die man auch nicht immer abwechslend einsetzen kann. Wenn du fragst :Bist du noch hier? Dann passt am besten : Jesteś tu jeszcze? Es hat dieselbe Bedeutung. immer noch - koennte man schon als "ciągle jeszcze" uebersetzen aber zawsze jeszcze eher nicht. lg, kaolka
Antworten
user_42079
04.12.2006 00:38:38
➤➤
Re: Re: kleine Frage
Vielen Dank kaolka! Das hilft mir auf jeden Fall weiter!
Antworten
user_53988
03.12.2006 20:43:54
hej
Ich bin grade dabei polnisch zu lernen vielleicht hast ja jemand lust mir über msn etwas zu helfen ihr könnt euch ja mal melden wäre lieb :-)
Antworten
04.12.2006 14:25:10
➤
re: hej
also ich hätte icq und könnte dir da helfen..aber ich weiß nicht ob du das programm auch hast?
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
i
Ó
Ą
Ć
Ę
Ł
Ń
Ś
Ź
Ż
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ó
ą
ć
ę
ł
ń
ś
ź
ż
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X