neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
habe eine bitte für eine übersetzung eines liedes.
das lied ist von mezo/lajner und heißt "mezo ty?"...vllt kennt es einer und erleichtert das ganze.

wichtig wäre mir auf jedenfall der refrain,, eigntl aber das ganze lied, nur will ich das niemandem zu Muten.
Also wer es auf sich nimmt und alles übersetzt dem wäre ich extrem dankbar, wenn nicht, macht das auch nichts.

hier der text:

Mezopotamia - miêdzy Eufratem i Tygrysem
Mezostyl - miêdzy kartk± i d³ugopisem
Mezostyl - miêdzy form± i tre¶ci±
Mo¿e Ty, te¿ wiesz co¶ na ten temat?

1. ¦wiat pe³en pokus, ¶wiat, który wabi,
Znale¼æ z³oty ¶rodek, kodeks, jak Hammurabi
Uczysz siê byæ twardym, popychanym przez rzeczywisto¶æ,
Cz³owiek - najdramatyczniejsza spo¶ród istot,
Wiesz jak masz postêpowaæ, znasz dekalog,
W tej sekundzie tysi±ce osób go z³ama³o,
By mieæ w³adzê jak Faraon, by podwy¿szyæ spo³eczny status,
Gotowi jeste¶my zmieniæ ka¿dy statut,
Szukasz doskona³o¶ci, wspinasz siê po wie¿y Babel,
Ze ¶wiadomo¶ci±, ¿e czeka Ciê upadek,
Utracony rajski ogród, przesz³o¶æ owiana tajemnic±,
Znaki zapytania, my¶li wpadaj±ce w nico¶æ,
Grzechu wirus wiedza o ¶wiecie, polityczne wiece,
Papirus zapisany przez lata mas± recept,
£yk eliksiru, pozwalaj±cego doj¶æ do celu,
Wypo¶rodkowaæ, znale¼æ panaceum,
Pójdziesz na skróty, czy wybierzesz drogê przez mêkê,
Aby dopi±æ swego i osi±gn±æ swoj± Mekkê
¯ycie - tutaj ³atwych odpowiedzi nie ma,
Zapytaj siebie, mo¿e te¿ wiesz co¶ na ten temat…

Ref. Mezopotamia - miedzy Eufratem i Tygrysem
Mezostyl - miêdzy kartk± i d³ugopisem
Mezostyl - miêdzy form± i tre¶ci±
Mo¿e Ty, te¿ wiesz co¶ na ten temat

Mezopotamia - miedzy Eufratem i Tygrysem
Mezostyl - miêdzy kartk± i d³ugopisem
Mezo - miêdzy idea³em a rzeczywisto¶ci±
Mo¿e Ty, te¿ wiesz co¶ na ten temat

2. Wysoko mierz±c, szukam na ¶wiecie swego mezo,
Wierz±c w siebie, stosuj±c technikê ala Ezop,
Czerpi±c wiedzê z tre¶ci zawartych w przypowie¶ciach
Wiem, ¿e moje ¿ycie jest w moich rêkach,
Przeciwko z³emu losowi szukam obrony w swoim mêstwie,
S³owo zamieniam w cia³o by osi±gn±æ szczê¶cie,
Miêdzy rzeczywisto¶ci±, a jej idea³em,
Znajdujê swoje miejsce i idê dalej,
Idê, kontempluj±c rado¶ci chwile,
Idê, op³akuj±c niepewno¶ci chwile,
Ile, czasu bêdê w stanie siê z tym zmagaæ,
Tyle, dni bêdê robiæ to nadal,
Do¶wiadczeñ baga¿, od wiedzy staro¿ytnych cywilizacji,
Do codziennego ¿ycia w miejskiej aglomeracji,
Miêdzy altruizmem, a chêci± zdobycia siana,
Miêdzy egoizmem, a potrzeb± dawania,
Mój wywód, Twój wybór, rachunek zysków i strat,
Chwila zastanowienia, decyzja, wybuch i start.
¯ycie - tutaj ³atwych odpowiedzi nie ma,
Zapytaj siebie, mo¿e te¿ wiesz co¶ na ten temat…

Ref.


Tekst jest w³asnosci± jego twórcy.
Tekst zosta³ zamieszczony jedynie w celach edukacyjnych.
1052379 Antworten ...
 
Wie sage ich:

Meine Seele, ich habe noch nie eine so grosse Liebe wie ich sie für dich empfinde kennengelernt.
1052321 Antworten ...
 
hallo
also ich hab gestern eine sms bekomm versteh sie aber nich besonders...
"narazie nie robie podklad pod tutrzejsza komunie u kuzyna"
1049856 Antworten ...
 
Nun, ich stand jetzt schon mehrmals vor den riesigen Tortenvitrinen der polnischen Bäcker und habe mir beim Bestellen zwar Mühe gegeben - aber ohne die wichtigsten Worte auf polnisch zu wissen, geht das ziemlich schwer.
Kann mir vielleicht jemand dies hier übersetzen?!

Ich hätte gern ein Stück von diesem Kuchen, bitte.

Damit macht man dann vielleicht an der Kuchentheke einen etwas besseren Eindruck.

Vielen Dank schonmal!
1046671 Antworten ...
Czy Mogê Prosiæ kawa³ek tego ciasta!
So einfach gehts icke!
Mahlzeit
1053570 Antworten ...
 
uwazaj na siebie.

Rechtschreibung könnte falsch sein,
wäre einer Übersetzung sehr dankbar.
1042065 Antworten ...
re: bitte bitte übersetzen
"pass auf dich auf"

Gruss
1042420 Antworten ...
 
Hiiilfe
Mein Bruder kommt morgen nachhause und ich brauche für ein Transparent eine Übersetzung: "Willkommen zuhause", er wird nämlich in kürze eine Polin heiraten!!
1040876 Antworten ...
Hallo Stephi,

die Übersetzung lautet
"Witaj w domu"(Willkommen zu Hause) oder "Serdecznie witamy Ciebie w domu" (Wir heissen Dich herzlich willkommen daheim!")

Viel Spaß bei der Hochzeit
Grüße
Anna
1040980 Antworten ...
re: re: Hiiilfe
Danke danke danke Anna!
1045865 Antworten ...
re: re: re: Hiiilfe
Kein Problem, Stephi! Gern geschehen! ;-)
1054754 Antworten ...
 
hi
kann mir vielleicht jemand helfen und mir sagen was

jeszcze tydzien tygodnie

jestem cie kochac

(sorry, kann die polnische schrift net)

heißt? ...fänd ich ma echt nett
1038407 Antworten ...
Hallo Chris,
also: "jeszcze tydzien tygodnie"= "noch ne Woche Wochen";
"jestem cie kochac"=wortgenau:"bin dich lieben" - hier passen die Wörter nicht zusammen, auf jeden Fall geht um Liebe.

Gruss, georg
1039086 Antworten ...
 
Seite:  15     13