/
von meiner Halbschwester, kann mir
Co uciebie slychac i jak sprawy y twoim mezem sie ukladaja my dopiero wrvcilismy bylismy z nikusia na jabuszku puk puk ty tam jestes wogule bo stachu madociebie sprawe a bardziej do twojego meze czy byscie dali rade pozyczyc mu tysiaka na prawko aon by mu oddawal w ratac
was gibt es bei dir neues und wie laufen die dinge mit deinem mann? Klappt es gut? wir sind gerade erst zurückgekommen, wir waren mit nico beim äpfelchen puk puk (???). und überhaupt hat stachu ein anliegen an dich oder besser gesagt an deinen mann. ob ihr ihm einen tusender leihen könnt für den führerschein. er würde es in raten abbezaheln. ist nicht ganz wortwörtlich, aber sinngemäß richtig.
das kam gerade noch, kann nicht all
h i do czerwca by wam oddal bo tal myslelismy bo on by mu
und bis juni könnte er euch das zurück geben. so dachten wir uns das weil er.... dann fehlt wohl was.
liebeserklärung
ich brauche dringend hilfe.wer kann mir folgenden text übersetzen ist sie für ihn ich liebe dich so sehr mein schatz mehr als mein eigenes leben und bist der wertvollste mensch in meinen leben und für unsere zukunft mit unseren sohn wünsche ich mir das aller beste und hoffe sehr das wir uns ewig lieben werden.und immer so glücklich bleiben wie wir es jetzt sind.ich will dich niemals verlieren.ich brauche dich
an sara
Tab bardzo Cię kocham mój skarbie, bardziej niż moje własne życie i jesteś najcenniejszym człowiekiem w moim życiu i pragnę wszystkiego co najlepsze dla naszej przyszłości z naszym synem i mam wielką nadzieję, że my zawsze będziemy się kochać. I zawsze pozostaniemy tak szczęsliwi jak jesteśmy teraz. Nie chcę Cię nigdy stracić. Potrzebuję Ciebie.
➤➤
hallo ich wollte mich bedanken bei dir für die übersetzung...
wär voll lieb wenn ihr mit das sch
sie an ihn: ich freu mich jetzt schon auf das wochenende mit dir.ich liebe dich so sehr mein schatz.ich will dich nie mehr verlieren.du bist das wichtigste für mich..ich vermisse dich jede sekunde...wenn du nicht da bist...
@NaDjA
już teraz cieszę się na weekend z tobą. Tak bardzo cię kocham mój Skarbie. Nigdy więcej nie chcę cię stracić. Jesteś dla mnie najważniejszy. Tęsknię za Tobą w każdej sekundzie.. kiedy cię tu nie ma..
➤➤
danke fürs übersetzen...hmhm weisst du vll ein spitznamen für mich...auf polnisch...nadja....
Bitte um Übersetzung,danke im Vora
er an sie: habe noch Prbleme mit meinem Auto, muss wahrscheinlich neues Kaufen. Kann auch nicht mehr abwarten ich versuche wirklich alles.Will nicht dass du traurig bist.
bitte übersetzen!!!
znowu skomlę ktoś nadepnął mi na serce ty - gdzieś na końcu świata o dwa kroki zakopać się w jednym włókienku swetra czuć ciepło twojego ciała wyobrażać sobie bóg wie co i nie patrzeć jak ją obejmujesz
ich jaule wieder jemand ist mir auf mein Herz draufgetreten du - irgendwo am Ende der Welt um zwei Schritte sich in einem vergraben Fasern eines Pullis die Wärme deines Körpers fühlen sich vorstellen, Gott weiß was und nicht schauen als du sie umarmst
kann mir vielleicht sagen was kika bedeutet oder bedeutet das gar nichts! BItte um antwort danke im vorraus
Kika - wohl umgangssprachlich keine Ahnung was das sein soll
➤➤
ich kenne nur kilka kilka=viele/bestimmte/einige
➤➤➤
kika - Es sieht mir für einen Spitznamen aus...
nein kika is nur ein kindersender abba den gibt es in polen nicht mal. hat meiner meinung nach keine tiefere polnische bedeutung;)