der satz ist auf türkisch und lautet:
du, denk an dich, denk an niemanden, du, liebt dich, lieb niemanden, du, vertrau dir vertrau niemanden,mach das S zu einem B und sag es niemanden.
also dann ist statt "S"eni =dich
"B"eni gemeint =mich,
lieb mich und niemanden, vertrau mir und niemanden,denk an mich und an niemanden.
Es freut mich riesig, dass es Dir sehr gut geht.
Mir geht es auch sehr gut.
Hast Du Deinen Geburtstag gestern noch schön gefeiert?
Grüsse Deine Familie ganz lieb von mir!!!
Herzlichen und grossen Dank für diese Übersetzung
:-)
Ich habe mir lange den Satz angeschaut und überlegt. Es fiel mir dazu nichts ein! Könnte eine andere Sprache sein. Ist vielleicht zazakî?
Da bin ich mir nicht sicher, sorry.
hallo mein schatz ich liebe dich so sehr von herzen will dir heute sagen das was du dir so sehr gewünscht hast ist in erfühlung gegangen du weist wovon ich rede
Silav dilê min, ez wisa ji dil û can gelek hej te dikim, ez dixwaz im îro ji te re bêj im, ku tişta te wisa xwestî giha mexseda xwe. Tu dizanî ez çi dibêj im.
wäre total lieb wenn mir das jemand übersetzen könnte bitte auf kurmanci.. danke schon mal..
hallo schatzi wollte dir nach deinen beschwerden das ich ja so unromantisch bin dir mal neh freude machen und schreiben das ich mich wahnsinnig dolle auf unseren gemeinsamen urlaub freue und ich es garnicht erwarten kann mit dir abends zusammen am strand zu sitzen...genauso schön ist es das deine augen das erste sind was ich morgens dann 5 tage lang sehen darf... und ich mich an dich kuscheln kann und einfach deine nähe geniessen kann...das würde ich um nix in der welt tauschen wollen... fühl dich geküsst
Silav dilê min, min dixwest piştî gotinên te, ku ez ne wisa ronatîk im, keyfa te bîn im û binivîs im, ku gelek keyfa min ji izna me ya bi hevdu re bikim, tê û hêdî hema hew dikarim bisekin im, bi te re êvaran li ber derya yê rûn im...Herweha ev e, ku çavên te yên delal in, yên ez berê sibê piştî 5 roj din bikarim bibîn im...û ez xwe bi te re bigemirîn im û wisa liber tenişta te bim...Ez vê di cîhanê de bi tu tiştî ve naguhûr im...
Ez te maç dikim.
Hey Baby ich weiss nicht was mit Dir los ist. Obs an mir liegt oder was. Aber Du weisst Du kannst auf mich zaehlen und mir alles sagen. Ich weiss dass wir zusammengehoeren. Mit Dir ist es perfekt und schoen. Ob bei mir, in weinbergen oder einfach in Deiner Naehe. Ich liebe Dich mehr als alles andere. Ich hoffe, Du fuehlst auch so?!
Leider merke ich, dass Deine Übersetzung etwas verspätet kommt!
Silav dilê min, ez nizan im çi hat serê te! Ev sûcê min e an çîye? Bes tu dizanî, ez her bi te re me û dikarî her tiştî bêjî min. Ez dizan im, em yê hevdu ne. Bi te re gelek baş û xweş e. An li ba min li nav rezan anjî li ber tenişta te bim. Ez ji her tiştên din bêhtir hej te dikim. Ez hevîdar im, tu jî wisa difikir î!