Aloha Kalikimaka iā kākou, 'o ia ho'i ka po'e hoihoi i ka 'ōlelo Hawai'i a me ka po'e i 'ō a i 'ane'i a pau! Na ke Akua nō e ho'opōmaika'i iā kākou i kēia makahiki e hiki mai ana!
ich habe, wie soviele andere Menschen zur Zeit, ein wunderschönes Lied von einem wunderbaren, leider bereits verstorbenen, Künstler gehört.
Nun würde ich gerne die Bedeutung dieses Satzes noch gerne verstehen:
"Ua mau, ke ea o ka aina, i ka pono, o Hawai'i"
Ua mau ke ea o ka 'āina i ka pono = Saatsmoto von Hawai'i, bedeutet = Das Leben des landes wird durch/in Gerechtigkeit bestehen/andauern. In deinem Satz ist noch Hawai'i dabei aber nicht im Saatsmoto, also dann ''das Leben von Hawai'i wird...etc.''. Die Komma sind nicht richtig und aina muss 'āina geschrieben werden.
Wir, das sind die Admins (derzeit: galeginha, knuddle als Forenadmin Arabisch, osita.a und thirdeye) und Stefan, haben über eine Aktualisierung der Spielregeln diskutiert und abgestimmt und wir möchten Euch das Ergebnis präsentieren und gleichzeitig darum bitten, diese Regeln im Interesse einer guten Teamarbeit zu respektieren.
Bei Fragen könnt Ihr Euch jederzeit an einen der Admins wenden oder eine Nachricht im Hilfeforum hinterlassen!
Der Einfachheit halber werden nur die Änderungen/Neuerungen aufgeführt:
1a. Geschäftliche Korrespondenz MIT eigenem Versuch ist ab sofort zugelassen.
1b. Geschäftskorrespondenz OHNE eigenen Versuch ist nicht zugelassen. Es wird eine Antwortsperre* verhängt, die dann aufgehoben wird, wenn der User nachträglich einen Versuch postet.
2a. Hausaufgaben MIT eigenem Versuch sind ab sofort zugelassen - Übersetzungen eines Onlineprogramms sind selbstverständlich ausgeschlossen.
2b. Hausaufgaben OHNE eigenen Versuch sind nicht zugelassen. Es wird eine Antwortsperre* verhängt, die dann aufgehoben wird, wenn der User nachträglich einen Versuch postet.
3. Texte / Konversationen (zB. SMS, Messenger) Dritter werden grundsätzlich nicht übersetzt.
4. Tattoos können übersetzt werden.
5. User, die wiederholt Übersetzungen fordern ohne BITTE und DANKE zu schreiben, erhalten nach Ermahnung eine (vorübergehende) Antwortsperre*.
6. Sorgfältige Rechtschreibung in allen Sprachen ist uns wichtig. Muttersprachler - auch die Helfer, bitte bemüht Euch im Interesse derjenigen, die mit uns Sprachen erlernen möchten.
Unbelehrbare User erhalten auch hier eine (vorübergehende) Antwortsperre*.
*Antwortsperre bedeutet, dass auf den Beitrag nicht geantwortet werden kann.
Liebe Pauker-Freunde, wir hoffen, diese Neuerungen sind in Eurem Sinne.
Die Spielregeln in voller Länge könnt Ihr in Kürze an gewohnter Stelle nachlesen. Das Verbot für alle Texte, bei denen ein Urheberrecht vermutet wird, besteht natürlich noch!
LG und Viel Spass bei Pauker wünschen
galeginha, knuddle, osita.a, Stefan und thirdeye
P.S. in eigener Sache: Wir suchen für nahezu jede Sprache einen Forenadministrator. Dieser ist für seine Sprache zuständig, erhält die Möglichkeit, Beiträge zu löschen/zu verändern etc.
Wer Interesse hat, kann sich bei uns melden. Bei Fragen wendet ihr Euch einfach an knuddle, die kennt ihre neuen Aufgaben am besten.
Von unseren neuen Forenadmins erwarten wir, dass sie die Sprache des Forums, in dem sie arbeiten möchten mindestens GUT beherrschen.
Ich würde dir gern helfen aber dein Satz ist grammatikalisch falsch und ergibt so wie er geschrieben ist keinen Sinn. Schau noch mal nach. Vielleicht kann ich dann etwas dazu sagen.
kennt jemand die Übersetzung der Wörter "rein /engl. pure" "Reinheit /engl. purity" und "makellos"?
Ausserdem würde ich noch gerne wissen, ob es eine extra Übersetzung von der Blume "Lilie" gibt, die ja die Bedeutung von Reinheit hat. In der Suche fand ich Lilia, ist das so ok? Ich würde mich sehr über eine Antwort freuen.
Das Wort ''ma'ema'e'' wird sehr oft für ''Reinheit'' aber auch für das englische ''pure'' benutzt. ''Hemolelo'' kannst du auch für ''pure'' nehmen. Für ''makellos'' wird das Wort ''pala 'ole'' und ''kīnā 'ole'' oft benuzt, aber auch ''hemolele''. ''Kīnā 'ole'' wird meistens für die Makellosigkeit des Körpers benutzt, hab es aber auch schon in anderer Verbindung gelesen.
''Lilia'' ist für ''Lilie'' korrekt übersetzt. Ob es aber in der hawaiianischen Kultur auch Reinheit bedeutet, weiss ich nicht... wahrscheinlich jedoch nicht.