neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Dokumentationsfilm
aloha hou mai kākou,

...hier ist ein Film (20 Minuten) über die Entwicklung der Hawaiianischen Sprache in den letzten Jahren. In Hawaiianisch mit Englischen Untertiteln...http://www.lannan.org/lf/ic/search_detail/aha-punana-leo/

Viel Spass!

Lg, keaka
19711718 Antworten ...
 
aloha mai kākou,

Hier kann man die ersten Hawaiianischen Schritte gehen... http://ksdl.ksbe.edu/kulaiwi/index.html

Viel Spass beim lernen!

Lg, keaka
19711674 Antworten ...
 
aloha mai kākou,

...wenn jemand Hawaiianisch in einer hervorragenden Radiosendung hören möchte, der sollte Montags um 3 uhr morgens aufstehen und hier hören...
http://www.kipukaleo.org/
Die Sendung dauert etwa 3 Stunden und die Ansagerin hat die Sprache selbst gelernt und beherrscht sie ziemlich fließend. Die Musik ist vom Feinsten. Viel Spass dabei!

Lg, keaka
19709658 Antworten ...
 
Vielen Dank für Deine Antwort.
Für die Anderen muss es auch keinen Sinn machen- nur für mich.
LG
19709289 Antworten ...
 
Übersetzung
Aloha (-:

Möcht mir gerne den Namen meines Hundes stechen lassen. 'Semi' oder 'Sementha'. Gibts für das eine Übersetzung?

Viele Grüsse
19708407 Antworten ...
Meinst du nicht eher "Samantha"? Und irgendwie ergibt dein Vorhaben nicht viel Sinn, den das Hawaiianisch verwendet auch nur unsere lateinischen Buchstaben. Wenn du dir dann "Kemi" stechen lässt und sagst, das sei der hawaiianische Name für Semi, lachen dich doch alle aus...

Sementha = Kemeka
Semi = Kemi
Samantha = Kamaka
Sammy = Kami

Halt ich für eine nicht besonders gute Idee.
19708821 Antworten ...
 
Lieber André. Das Wort für Frau in rapanui habe ich nach langen recherchen im google gefunden. Frau heißt nicht bahine. Du müsstest ja wissen, dass es im polynesischen das "b" nicht gibt. Frau heißt in rapanui "vi’e". Ich bitte dich, wenn du nicht sicher bist, welches wort in einer bestimmten polynesischen Sprache heißt, suche im google nach. In ganz Polynesien gibt es nicht das "b".
a,e,i,o,u, f,h,k,l,m,n,ng,p,r,s,t,v,w. das sind die Buchstaben die auf allen polynesischen Inseln gebräuchlich sind. Auf einigen Inseln gibt es kein v, auf anderen wieder kein k usw. Du wirst aber sicher schon bemerkt haben, daß niemals die buchstaben, b,c,d,g,j,qu,x,y,z vorkommen. Ich hoffe doch sehr, daß du mir da recht geben wirst. Außerdem ist rapanui ein polynesischer Dialekt um genau zu sein.
Willst du noch mehr wissen? Ich rate dir halt einmal nach Hawaii, Tahiti oder auf die Oster Inseln zu fliegen und dort ein bisschen Land,Leute, Geschichte, Kultur und Sprache kennen zu lernen und nicht nur im pauker.at mittels Wörterbücher zu übersetzen. Man sollte halt auch die Leute, Geschichte, Kultur, Land und Sprache hautnah der jeweiligen Gegend kennen lernen um über jene Sprache reden zu können. bitte nimm dir das ein wenig zu herzen. Arofa atu Tiaré
19707037 Antworten ...
Hallo Tiare,
Du beweist leider wieder nur dein Halbwissen. Ich brauche kein Google dafür, ich habe ein Rapanui-Wörterbuch, dem vertraue ich natürlich mehr als einer Suchmaschine. Und dort steht auf Seite 706:

bahíne adj. female / feminine // n. female / woman [...]

Von Buchstaben zu sprechen ist auch ein Fehler, das "g" kommt sehr wohl in einigen polynesischen Sprachen vor, repräsentiert dort aber den Laut [ŋ] (also "ng"). Dass Rapanui ein polynesischer Dialekt wäre ist ebenfalls Quatsch, denn die etwa 40 Sprachen, aus denen der polynesische Zweig besteht, sind sämtlich als Sprachen zu klassifizieren. Kein Linguist würde hier von Dialekten sprechen.

Ich rate dir mal, dich ein wenig wissenschaftlicher mit den Sprachen auseinanderzusetzen und nicht immer zu denken, dein Halbwissen sei das Non-Plus-Ultra, weil du zufällig polynesisches Blut in dir trägst. Es wäre nicht das erste mal, dass du dich irrst (ich erinnere an die angebliche Verwandtschaft zum Vietnamesischen).

Das Rapanui-Wörterbuch, was ich habe, schreibt auf Seite 705:

b this letter has exactly the same sound as the English b in the word: buy. originally this sounded more like v.

Jetzt wird's etwas wissenschaftlich: Die Schreibung "b" steht nämlich daher für 2 bzw. 3 Laute, die in den polynesischen und anderen austronesischen Sprachen häufig Allophone voneinander sind: [v~β~b]. Auf der linken Seite haben wir das allseits bekannte "v", rechts den Plosiv "b". In der Mitte steht ein stimmhafter bilabialer Frikativ, der etwa einem "b" mit nicht vollständig geschlossenen Lippen entspricht.
So. Das Buch selbst ist von 1960 und repräsentiert den damaligen Lautwert. Heute kann man den Laut mit "v" darstellen.
Wenn man ein Wort im Deutschen in alter Rechtscheibung übersetzt, z.B. "Fluß", ist's ja auch nicht gleich völlig falsch, sondern eben nur alte Rechtschreibung.

Es ist also nicht ein Fehler, sondern lediglich eine ältere Orthographie. 1960 hieß das Wort auf den Osterinseln eben genauso und nicht anders. Hättest du gesagt, das wäre ein altmodisches Wort und heute nicht mehr so in Gebraucht, hättest du vll. richtig gelegen. Aber nicht so wie du das ausdrückst mit "Dialekten" und "Buchstaben", so dass es hinten und vorne nicht stimmt.

Siehe Seite 710 im Wörterbuch:

bí'e adj. feminin // n. girl / lass / wife / woman // [...]

Ich bitte dich, vorher ein bisschen zu recherchieren und nicht mit Wörtern wie "Dialekt" oder "Buchstaben" um dich zu werfen, wenn du nicht weißt, was sie bedeuten.

Entschuldigung für meine Ungehaltenheit, aber es ist ja immer wieder das selbe...

Gruß,
- André

P.S.: Besagtes Buch ist übrigens das "Dictionary & Grammar of the Easter Island Language / Diccionario y Gramática de la lengua de la Isla de Pascua" auf Englisch und Spanisch, von Jordi Fuentes. 1082 Seiten stark, sehr detailliert, aber eben von 1960.
19708843 Antworten ...
 
Aloha mai kākou,

Ist hier vielleicht jemand der gerne Hawaiianisch lernen möchte? Ich kann da helfen oder auch einheimische Lehrer empfehlen. Bei Interesse einfach bei mir melden. E ola ka ʻōlelo Hawaiʻi. A hui hou...
19705318 Antworten ...
Woher kannst du so gut hawaiianisch? Ich glaube du wärest da sicher der bessere Ratgeber und Helfer für die Leute hier. Ich denke - bin mir sogar sicher - das du in Hawaii das hawaiianische gelernt hast. Denn nur im Land selbst kann man die Sprache so gut lernen. Würde mich über eine Nachricht von Dir freuen. meine e-mail: xxxxxxxx(Mail gelöscht - Spielregeln).at Arofa atu Tiaré
19707046 Antworten ...
aloha nō e Tiare,

Danke für Deine netten Worte...die Sprache ist seit 20 Jahren schon immer mein Traum gewesen...
Ich studiere sie seit etlichen Jahre mit Hilfe einheimischer Lehrer & Profs der Uni von Hawaiʻi und Lehrer anderer Schulen (total immersion schools auf den Inseln) sowie Mitschüler meiner Klasse, etc. Schön, das es auch in Österreich Interessen an Polynesische Sprachen gibt...

E pili mau nā pōmaikaʻi me ʻoe! A hui hou kāua...

Lg, keaka
19707102 Antworten ...
 
Seite:  57     55