Hallo Tiare,
Du beweist leider wieder nur dein Halbwissen. Ich brauche kein Google dafür, ich habe ein Rapanui-Wörterbuch, dem vertraue ich natürlich mehr als einer Suchmaschine. Und dort steht auf Seite 706:
bahíne adj. female / feminine // n. female / woman [...]
Von Buchstaben zu sprechen ist auch ein Fehler, das "g" kommt sehr wohl in einigen polynesischen Sprachen vor, repräsentiert dort aber den Laut [ŋ] (also "ng"). Dass Rapanui ein polynesischer Dialekt wäre ist ebenfalls Quatsch, denn die etwa 40 Sprachen, aus denen der polynesische Zweig besteht, sind sämtlich als Sprachen zu klassifizieren. Kein Linguist würde hier von Dialekten sprechen.
Ich rate dir mal, dich ein wenig wissenschaftlicher mit den Sprachen auseinanderzusetzen und nicht immer zu denken, dein Halbwissen sei das Non-Plus-Ultra, weil du zufällig polynesisches Blut in dir trägst. Es wäre nicht das erste mal, dass du dich irrst (ich erinnere an die angebliche Verwandtschaft zum Vietnamesischen).
Das Rapanui-Wörterbuch, was ich habe, schreibt auf Seite 705:
b this letter has exactly the same sound as the English b in the word: buy. originally this sounded more like v.
Jetzt wird's etwas wissenschaftlich: Die Schreibung "b" steht nämlich daher für 2 bzw. 3 Laute, die in den polynesischen und anderen austronesischen Sprachen häufig Allophone voneinander sind: [v~β~b]. Auf der linken Seite haben wir das allseits bekannte "v", rechts den Plosiv "b". In der Mitte steht ein stimmhafter bilabialer Frikativ, der etwa einem "b" mit nicht vollständig geschlossenen Lippen entspricht.
So. Das Buch selbst ist von 1960 und repräsentiert den damaligen Lautwert. Heute kann man den Laut mit "v" darstellen.
Wenn man ein Wort im Deutschen in alter Rechtscheibung übersetzt, z.B. "Fluß", ist's ja auch nicht gleich völlig falsch, sondern eben nur alte Rechtschreibung.
Es ist also nicht ein Fehler, sondern lediglich eine ältere Orthographie. 1960 hieß das Wort auf den Osterinseln eben genauso und nicht anders. Hättest du gesagt, das wäre ein altmodisches Wort und heute nicht mehr so in Gebraucht, hättest du vll. richtig gelegen. Aber nicht so wie du das ausdrückst mit "Dialekten" und "Buchstaben", so dass es hinten und vorne nicht stimmt.
Siehe Seite 710 im Wörterbuch:
bí'e adj. feminin // n. girl / lass / wife / woman // [...]
Ich bitte dich, vorher ein bisschen zu recherchieren und nicht mit Wörtern wie "Dialekt" oder "Buchstaben" um dich zu werfen, wenn du nicht weißt, was sie bedeuten.
Entschuldigung für meine Ungehaltenheit, aber es ist ja immer wieder das selbe...
Gruß,
- André
P.S.: Besagtes Buch ist übrigens das "Dictionary & Grammar of the Easter Island Language / Diccionario y Gramática de la lengua de la Isla de Pascua" auf Englisch und Spanisch, von Jordi Fuentes. 1082 Seiten stark, sehr detailliert, aber eben von 1960.
